Sobre Nosotros

 

Nuestra Historia

TransLex fue creada debido a las sucesivas experiencias desafortunadas que su fundador ha presenciado.

Como abogado especialista en derecho societario y bilingüe, graduado tanto en el sistema del civil law en Francia (licenciatura y maestría en la Sorbonne) como del common law en Estados Unidos (Juris Doctor por la Columbia Law School), la necesidad de traducciones jurídicas se convirtió rápidamente recurrente en su práctica. Incluso si, a pesar de un nivel general bajo, algunas traducciones externas resultaran mejores que otras, eran necesarias largas horas revisando los documentos traducidos. Este enfoque resultó costoso para un eventual cliente y poco atractivo para los abogados que desean concentrarse en los aspectos técnicos de su práctica.

Era vital encontrar un servicio mejor y más confiable. TransLex fue creada con este propósito, con un enfoque radicalmente distinto de lo que prevalecía en el mercado. Contratando a un pequeño equipo de abogados bilingües, capacitados en al menos dos sistemas jurídicos y al final de un proceso riguroso, TransLex pretende ofrecer traducciones de calidad inigualable que no necesitan revisiones.

Nuestro éxito en la profesión es irrefutable. Hasta la fecha, el 100% de nuestros clientes se han convertido en consumidores recurrentes y todos elogian la calidad incomparable de los documentos que entregamos. Nuestro crecimiento es moderado deliberadamente con el fin de cultivar nuestra excelencia y originalidad.

 

Nuestro Diferencial

No traducimos todo, no traducimos en todos los idiomas. A diferencia de la mayoría de agencias de traducción, somos especialistas. Rechazamos todos los proyectos que no sean jurídicos, así como aquellos para los cuales no tengamos traductores con conocimientos lingüístico, jurídico, técnico y cultural adecuados y que estén disponibles.

Nuestro equipo es pequeño y altamente especializado. No empleamos a cientos de traductores, pues así sería imposible garantizar su competencia y adecuación para un determinado proyecto. Sabemos precisamente cual es la experiencia y la habilidad de cada uno de nuestros colaboradores y es debido a eso que les asignamos tareas. Su documento sobre "valores mobiliarios" no será traducido por un abogado criminalista que no domina dicha especialización y un documento destinado a un público estadounidense no será traducido por un inglés que no utilizará el léxico apropiado. Nuestros abogados-traductores traducen exclusivamente en su lengua nativa y sólo traducen documentos dentro de su área de práctica/especialización.

 

Nuestros abogados-lingüistas son igual que usted. TransLex atiende a despachos de abogados y departamentos jurídicos de grandes empresas y sólo emplea a abogados con habilidades jurídicas dobles. Nuestro proceso de reclutamiento es sin duda el más exigente del mercado: incluye pruebas tanto escritas como orales sobre conocimientos lingüísticos y jurídicos; exigimos títulos obtenidos con honores en las más prestigiosas universidades, publicaciones en revistas de derecho, pasantías, etc. El resultado es simple: nuestras traducciones satisfacen los más altos estándares de calidad.