Preguntas Frecuentes

 

  • ¿En cuáles idiomas ustedes traducen?

    Esta respuesta puede estar desactualizada cuando la lea (por favor, contáctenos para una respuesta actualizada).

 

 

 

  • ¿Qué tipo de documentos ustedes traducen?

    En nombre de la calidad, somos selectivos y sólo traducimos los documentos para los cuales nuestros conocimientos técnico, jurídico, cultural y lingüístico sean suficientes. Una lista no exhaustiva de los documentos que previamente hemos traducido aparece en las páginas enumeradas en la opción "nuestros servicios" dentro de las opciones "traducciones sobre derecho societario", "traducciones sobre contencioso y arbitraje" y "otras traducciones jurídicas". En general, sólo manejamos documentos jurídicos complejos y no atendemos a pedidos personales (ex. libreta de manejar, documentos de identidad, etc.).

 

 

 

  • ¿Quiénes son sus clientes?

    Nuestros servicios están dirigidos principalmente a despachos de abogados, instituciones financieras y departamentos jurídicas de grandes empresas. Nuestros clientes tienen solicitudes que no pueden ser satisfechas por agencias generalistas. No atendemos a solicitudes personales.

 

 

  • ¿Por qué ustedes utilizan abogados y no traductores?

    La traducción jurídica es antes de todo un esfuerzo jurídico. Traducir un contrato, una cesión o cualquier tipo de documento jurídico es un ejercicio de precisión y concisión. A diferencia de las traducciones que no son jurídicas, debe sopesarse la elección de cada palabra y, a menudo, transponerla en la lengua y en el sistema jurídico en que se traduce. Por lo tanto, una traducción de calidad requiere habilidades jurídicas en los dos sistemas jurídicos en juego.

 

 

  • ¿Qué garantías ustedes ofrecen?

    La garantía de satisfacción total. Nos comprometemos a revisar y corregir nuestras traducciones hasta que usted esté satisfecho.

 

 

  • ¿Qué método ustedes utilizan?

    Nuestra metodología es simple y eficaz. En general, todas nuestras traducciones son hechas por abogados en su lengua materna y luego son revisadas por un colega con calificaciones similares.