• FR Traducteur Juridique Paris Marteau
  • FR Traducteur Juridique Paris Meeting
  • FR Traducteur Juridique Paris Crayon
  • L'art de la traduction juridique

    La traduction juridique ne s'improvise pas. Elle nécessite des connaissances pointues que seuls des avocats spécialisés, maîtrisant les langues, techniques juridiques et cultures concernées, sont à même de maîtriser.

    Quelles sont ses spécificités?
  • Par avocats, pour avocats

    Tous nos traducteurs sont avocats. Diplômés des plus prestigieuses universités (Assas, la Sorbonne, Harvard, Columbia, etc.) et issus de cabinets de renom (Debevoise, Cleary Gottlieb, Linklaters, etc.), leurs traductions sont d'une qualité inégalée et vous font gagner un temps précieux en évitant de multiples relectures.

    Qui sommes-nous?
  • Choisissez un spécialiste

    En matière de traduction juridique, l'approximation s'avère souvent très coûteuse, c'est pourquoi TransLex garantit la précision de ses traductions: vous n'aurez plus à choisir entre la lettre et l'esprit !

    Contactez-nous!

Traductions en Droit des Affaires(M&A, boursier, PE, bancaire, financement, etc.)

Il est difficile de bien traduire sans bien comprendre. Nos traducteurs ont travaillé sur les opérations les plus complexes en tant qu'avocats. Ils ont donc l'habitude des documents qui s'y rattachent et ont une hauteur de vue unique pour les traduire.

Notre expertise en droit des affaires...

Traductions en Contentieux / Arbitrage(arbitrage interne/international, contentieux national, etc)

Les systèmes judiciaires et leurs règles procédurales diffèrent radicalement d'un pays à un autre. Traduire ne suffit donc pas, il faut aussi adapter. C'est là que réside la force de nos experts : grâce à leur connaissance intime de ces systèmes, ils vous assurent des traductions parfaitement cohérentes. 

Notre expertise en contentieux/arbitrage...

Autres Traductions Juridiques(immobilier, fiscal, concurrence, travail, etc.)

Nous ne traduisons que ce que nous maîtrisons parfaitement et l'expertise de nos avocats traducteurs va au-delà du contentieux et du droit des affaires. Pour savoir si nous pouvons répondre à vos besoins, contactez-nous : une réponse sous quelques heures au plus est garantie.

Nos autres domaines d'intervention...

Pourquoi nous choisir?

1Double Compétence Juridique
Comme notre fondateur, tous nos traducteurs sont avocats, bilingues, formés dans au moins deux systèmes juridiques, au sein des meilleures universités (Assas, Harvard, Columbia, Bocconi, etc.) et cabinets (Debevoise & Plimpton, Cleary Gottlieb, Fried Frank, etc.). Ils sont choisis à l'issue d'un processus de sélection rigoureux, comprenant des tests écrits et oraux, linguistiques et juridiques. La qualité de leurs traductions est inégalée.

2Confidentialité Absolue
Nos traducteurs sont avocats. Ils sont donc soumis au code de déontologie du ou des barreaux dont ils sont membres. Ceci prévient tout risque de fuite d'information sous peine de sérieuses conséquences. En outre, tous vos documents peuvent être anonymisés sur demande avant d'être transmis à nos équipes. La confidentialité de vos documents juridiques est assurée.


3Satisfaction 100% Garantie
Notre taux de satisfaction ? 100%. Afin que vous puissiez tester nos services en toute sérénité, nous vous offrons une garantie qualité: toute traduction que vous jugeriez perfectible sera modifiée et corrigée sans surcoût jusqu'à satisfaction.

4Disponibilité 24/7
Nos avocats traducteurs ont exercé dans les plus grands cabinets d'avocats. Ils en connaissent les exigences et ont pour habitude de travailler avec efficacité, dans l'urgence, quelle que soit l'heure du jour ou de la nuit. Nous vous assurons donc diligence et promptitude sans aucun compromis sur la qualité.

Notre méthode a été conçue de manière à garantir la confidentialité de vos documents et l'exactitude de nos traductions dans des délais courts et à un coût raisonnable. Nous avons tenu compte des normes internationales spécifiques aux services de traduction (EN 15038, etc.) lors de l'élaboration de notre processus. Celui-ci est flexible et adaptable à chaque projet, mais suit globalement les étapes suivantes:

1

 Evaluation de votre besoin

 

Nous analysons les besoins spécifiques liés à chaque demande de traduction et déterminons les qualifications nécessaires pour les satisfaire. Ces spécificités concernent notamment :

- l'expertise linguistique : non seulement dans les langues source et cible requises, mais encore dans la variante linguistique appropriée (par ex. anglais US / GB) ;

- l'expertise juridique: segmentée tant par "domaine" du droit (droit pénal, droit des affaires, etc.) que par sous-spécialité (exemples du droit boursier et du droit du financement, sous-spécialités du droit des affaires) ;

- l'expertise technique: spécifique au secteur d'activité (aéronautique, industrie pharmaceutique, secteur financier, etc.) ;

- les connaissances culturelles adéquates: essentielles pour la traduction des expressions idiomatiques, de certaines références ou pour le choix et la cohérence du registre et du niveau de langue.

Pour obtenir un résultat optimal, nous demandons systématiquement à nos clients de nous fournir, dans la mesure du possible, des renseignements sur le contexte précis dans lequel s'inscrit leur requête. Nous fournir certaines informations, comme la qualité du destinataire de la traduction (magistrat, fonds d'investissement, direction juridique, etc.), le lien avec d'autres documents ou un glossaire de référence nous permet de cerner et répondre à leurs attentes plus finement.

2

 Approbation de la demande

 

Cette analyse effectuée, nous vérifions qu'un de nos avocat-traducteurs est à même de traduire vos documents en respectant notre charte de qualité et de confidentialité. Si l'un de nos avocat-traducteurs cumulant les quatre compétences requises (linguistique, juridique, technique et culturelle) est disponible, nous vous adressons un devis gratuit. A défaut, nous vous informerons immédiatement que nous ne sommes pas en mesure d'honorer votre requête.

3

 Anonymisation de vos documents

 

Avant de transmettre vos documents à l'avocat-traducteur choisi, si vous le souhaitez et dans la mesure où cela est techniquement réalisable, nous anonymisons vos documents par souci de confidentialité. De ceux-ci sont supprimés tous les noms, adresses, numéros d'enregistrement de société, etc., qui permettraient une identification des parties ou de la transaction concernée. La confidentialité à laquelle vous pouvez prétendre est pour nous une priorité, et également garantie par la signature d'accords de confidentialité et par les codes de déontologie liants chacun de nos avocats traducteurs.

4

Traduction des documents

 

Ensuite, nous transmettons les documents - anonymisés - au traducteur juridique choisi par nos soins (étant précisé que l'intervention de plusieurs traducteurs peut parfois être nécessaire pour respecter certains délais, auquel cas vous en seriez averti). Au cours de la traduction, si vous y consentez, nous pourrons faire appel à vous pour clarifier certains points.

Sauf indication contraire de votre part ou impossibilité technique, nos traductions respectent autant que possible le format du document original.

5

 Relecture(s) et révision(s)

 

Chaque traduction est relue en regard de la version originale du document fourni. Ceci permet une double étude de compatibilité : d'une part, la compatibilité du lexique à la culture cible ; d'autre part, celle de la terminologie juridique employée à celle du système juridique du pays cible ou précisé par vous.

6

 Réintégration des données nominatives

 

En cas d'anonymisation requise à la commande, nous réintégrons à la fin du processus, une fois la traduction relue et révisée, les noms, adresses, numéros d'enregistrement de société, etc., ayant été retirés du document original avant traduction. Votre document est alors prêt.

7

 Livraison, facturation, et paiement

 

Nous livrons chaque traduction dans le délai imparti (conformément au devis confirmé), accompagnée de notre facture, généralement par email, sauf demande spécifique de votre part. La facture peut être payée par virement bancaire et est exigible à la livraison, sauf accord particulier (notamment pour les accords cadres).

8

 Evaluation de notre travail

 

Une semaine après la livraison, pour chaque traduction, nous vous envoyons un questionnaire de satisfaction. Nous sollicitons également le renvoi des documents traduits tels qu'éventuellement modifiés par vos soins. Vos commentaires et modifications sont alors synthétisés et enregistrés afin de  mieux vous servir dans le cadre d'une future collaboration.

Ils nous ont fait confiance...

  • Allen-Overy-Logo.png
  • august_debouzy_logo.png
  • bredin-prat-logo.png
  • cleary-gottlieb-logo.png
  • darrois_logo.gif
  • davispolk_logo.gif
  • debevoiseandplimpton_logo.jpg
  • deloitte_logo.png
  • dla_piper_logo.png
  • FriedFrank_Logo.gif
  • hoche-avocats-logo.jpg
  • orrick_logo.jpg
  • rsz_1depardieu_brocas_maffei_logo.png
  • rsz_2lacourte_raquin_tatar_logo-2.png
  • rsz_2latham-112x64--cropped.png
  • rsz_jeantet-associes-logo.png
  • rsz_king__wood_mallesons_2012.png
  • rsz_linklaters_logo.png
  • rsz_logo-freshfields-basic.png
  • rsz_logo-print.png
  • rsz_mayer_brown_logo.png
  • rsz_mcdermott-will--emery-logo.png
  • rsz_nortonrosefulbright_logo-1.png
  • rsz_pinsent_masons_logo-1.png
  • rsz_quinn-emanuel-squarelogo-1389136148001.png
  • rsz_reedsmith_logo.png
  • rsz_rothschild.png
  • rsz_squire_patton_boggs_logo.png
  • rsz_taylorwessing1.png
  • whitecase-logo.jpg
2222222