Traducteur Juridique : Notre Méthode

Notre méthode a été conçue de manière à garantir la confidentialité de vos documents et l'exactitude de nos traductions dans des délais courts et à un coût raisonnable. Nous avons tenu compte des normes internationales spécifiques aux services de traduction (EN 15038, etc.) lors de l'élaboration de notre processus. Celui-ci est flexible et adaptable à chaque projet, mais suit globalement les étapes suivantes:

1

 Evaluation de votre besoin

 

Nous analysons les besoins spécifiques liés à chaque demande de traduction et déterminons les qualifications nécessaires pour les satisfaire. Ces spécificités concernent notamment :

- l'expertise linguistique : non seulement dans les langues source et cible requises, mais encore dans la variante linguistique appropriée (par ex. anglais US / GB) ;

- l'expertise juridique: segmentée tant par "domaine" du droit (droit pénal, droit des affaires, etc.) que par sous-spécialité (exemples du droit boursier et du droit du financement, sous-spécialités du droit des affaires) ;

- l'expertise technique: spécifique au secteur d'activité (aéronautique, industrie pharmaceutique, secteur financier, etc.) ;

- les connaissances culturelles adéquates: essentielles pour la traduction des expressions idiomatiques, de certaines références ou pour le choix et la cohérence du registre et du niveau de langue.

Pour obtenir un résultat optimal, nous demandons systématiquement à nos clients de nous fournir, dans la mesure du possible, des renseignements sur le contexte précis dans lequel s'inscrit leur requête. Nous fournir certaines informations, comme la qualité du destinataire de la traduction (magistrat, fonds d'investissement, direction juridique, etc.), le lien avec d'autres documents ou un glossaire de référence nous permet de cerner et répondre à leurs attentes plus finement.

2

 Approbation de la demande

 

Cette analyse effectuée, nous vérifions qu'un de nos avocat-traducteurs est à même de traduire vos documents en respectant notre charte de qualité et de confidentialité. Si l'un de nos avocat-traducteurs cumulant les quatre compétences requises (linguistique, juridique, technique et culturelle) est disponible, nous vous adressons un devis gratuit. A défaut, nous vous informerons immédiatement que nous ne sommes pas en mesure d'honorer votre requête.

3

 Anonymisation de vos documents

 

Avant de transmettre vos documents à l'avocat-traducteur choisi, si vous le souhaitez et dans la mesure où cela est techniquement réalisable, nous anonymisons vos documents par souci de confidentialité. De ceux-ci sont supprimés tous les noms, adresses, numéros d'enregistrement de société, etc., qui permettraient une identification des parties ou de la transaction concernée. La confidentialité à laquelle vous pouvez prétendre est pour nous une priorité, et également garantie par la signature d'accords de confidentialité et par les codes de déontologie liants chacun de nos avocats traducteurs.

4

Traduction des documents

 

Ensuite, nous transmettons les documents - anonymisés - au traducteur juridique choisi par nos soins (étant précisé que l'intervention de plusieurs traducteurs peut parfois être nécessaire pour respecter certains délais, auquel cas vous en seriez averti). Au cours de la traduction, si vous y consentez, nous pourrons faire appel à vous pour clarifier certains points.

Sauf indication contraire de votre part ou impossibilité technique, nos traductions respectent autant que possible le format du document original.

5

 Relecture(s) et révision(s)

 

Chaque traduction est relue en regard de la version originale du document fourni. Ceci permet une double étude de compatibilité : d'une part, la compatibilité du lexique à la culture cible ; d'autre part, celle de la terminologie juridique employée à celle du système juridique du pays cible ou précisé par vous.

6

 Réintégration des données nominatives

 

En cas d'anonymisation requise à la commande, nous réintégrons à la fin du processus, une fois la traduction relue et révisée, les noms, adresses, numéros d'enregistrement de société, etc., ayant été retirés du document original avant traduction. Votre document est alors prêt.

7

 Livraison, facturation, et paiement

 

Nous livrons chaque traduction dans le délai imparti (conformément au devis confirmé), accompagnée de notre facture, généralement par email, sauf demande spécifique de votre part. La facture peut être payée par virement bancaire et est exigible à la livraison, sauf accord particulier (notamment pour les accords cadres).

8

 Evaluation de notre travail

 

Une semaine après la livraison, pour chaque traduction, nous vous envoyons un questionnaire de satisfaction. Nous sollicitons également le renvoi des documents traduits tels qu'éventuellement modifiés par vos soins. Vos commentaires et modifications sont alors synthétisés et enregistrés afin de  mieux vous servir dans le cadre d'une future collaboration.