Sobre Nós

 

A Nossa História

 

TransLex foi criada em razão das sucessivas experiências desafortunadas enfrentadas pelo seu fundador.

Como um advogado bilíngue, graduado tanto no sistema de civil law na França (bacharel e mestre pela Sorbonne) quanto no sistema de common law nos Estados Unidos (Juris Doctor pela Columbia Law School), a necessidade de traduções jurídicas rapidamente se tornou recorrente na sua prática. Mesmo se, apesar de um nível geral bastante baixo, algumas traduções externas se mostrassem melhores do que outras, era necessário perder várias horas revisando e corrigindo documentos. Essa abordagem se mostrou cara para um eventual consumidor e nada atraente para um advogado que deseja se concentrar nos aspectos práticos da sua atividade

Um serviço melhor e mais confiável era necessário. TransLex foi criada com esse propósito, com uma abordagem radicalmente diferente da que prevalecia no mercado. Por contratar, apenas depois de um processo rigoroso, uma pequena equipe de advogados bilíngues com prática em pelo mens dois sistemas jurídicos, TransLex tem como objetivo oferecer traduções de qualidade inigualável e que não requeiram revisões.

O nosso sucesso na é irrefutável. Até hoje, 100% dos nossos clientes tornaram-se consumidores recorrentes e elogiaram a qualidade incomparável dos documentos que entregamos. O nosso crescimento é deliberadamente moderado de forma a preservar a nossa excelência e singularidade.

 

O Nosso Diferencial

 

Nós não traduzimos qualquer coisa, nós não traduzimos em qualquer idioma. Diferentemente da maioria das agências de tradução, nós somos especialistas. Nós recusamos qualquer projeto que não seja jurídico, assim como aqueles para os quais nós não tenhamos tradutores com os conhecimentos linguístico, jurídico, técnico e cultural adequados e disponíveis.

O nosso time é pequeno e altamente especializado. Nós não contratamos centenas de tradutores, pois dessa forma seria impossível garantir a sua competência e assegurar a sua adequação para um projeto em particular. Nós sabemos precisamente qual é a experiência e a especialidade de cada um dos nossos colaboradores e é assim que lhes designamos tarefas. Os seus documentos de direito mobiliário não serão traduzidos por um advogado criminalista que não conhece as sutilezas dessa área, assim como um documento destinado a um público americano não será traduzido por um britânico que não pode utilizar o léxico apropriado. Os nossos advogados traduzem exclusivamente em sua língua materna e apenas documentos dentro da sua área de prática/especialidade.

Os nossos advogados-linguistas são como você. TransLex atende a escritórios e departamentos jurídicos de grandes empresas e contrata apenas advogados com habilidades jurídicas duplas. O nosso processo de seleção é sem dúvidas o mais exigente do mercado: ele inclui tanto testes escritos como orais de linguística e conhecimento jurídico; nós exigimos diplomas obtidos com menções honrosas nas universidades mais prestigiadas, publicações jurídicas, estágios, etc. O resultado é simples: as nossas traduções possuem o mais alto padrão de qualidade.