Traduction de "suit" en français : costume, procès, ou...? Un faux ami de plus !
- Published in Faux amis
Dans le langage courant, ce terme se traduira généralement par « costume ».
Dans le langage courant, ce terme se traduira généralement par « costume ».
En droit des sociétés, ce terme se traduit par « filiale ».
Une société de télécommunication nous a demandé de traduire vers le français un contrat d’achat de crédits de communication.
Nous avons été chargés de traduire du français vers l’anglais des contrats de location de matériel pour l’une des plus grandes banques françaises.
Ce terme anglais solvable se traduit par « ayant une solution » ou « soluble » (par ex. Au sujet d’un problème), et n’a donc rien à voir avec la « solvabilité » financière.
Dans le langage courant, society désigne une « société » humaine dans son ensemble, ...
Un cabinet d’avocats d’affaires bruxellois de premier plan nous a sollicités afin de relire un projet de lettre d’engagement rédigé en anglais.
En vue de l’investissement d’un fonds de private equity, les associés d’une société holding ont décidé de conclure un pacte d’associés afin de déterminer les conditions de la détention et de la cession de leur participation au capital de la société, ainsi que des modalités de direction de la société et de leurs relations entre eux.
Voilà un terme qui peut poser des difficultés dans la traduction du français vers l’anglais ou vice-versa.
Dans le langage courant, ce terme se traduit le plus souvent par « sécurité ».
Copyright © TransLex SAS. All rights reserved.