Legal interpreting
When Real-Time Understanding Is Essential
Our legal interpreting services are provided exclusively by legal professionals and professionally trained interpreters, accredited by the most demanding international institutions (UN, ECHR, WTO, European Commission – SCIC, etc.) and members of leading professional associations such as AIIC, TAALS, and AFICI.
We’re here to guide you.
Whether simultaneous, consecutive, whispered, or remote, the right interpreting format depends on several factors: context (hearing, meeting, contract signing), duration, number of participants, and confidentiality requirements. Choosing the right format ensures smooth communication and compliance with legal standards.
This choice also impacts logistics. A one-hour, two-person meeting will not require the same setup as a three-hour multilingual hearing with witnesses. Number of interpreters, on-site or remote presence, required equipment (booth, headsets, portable kits)—all must be anticipated based on the selected format.
That’s why we support you in defining your needs. We ask the right questions, help assess logistical, legal, and technical constraints, and offer a tailored solution—neither excessive nor inadequate. Our role is to ensure everything runs smoothly, professionally, and without surprises.
Types of Legal Interpreting Assignments
Simultaneous Interpreting
The interpreter translates in real time while the speaker is talking, without interruption. This demanding task requires strong technical skills and intense focus, as speech is transmitted instantly. Preferred when speed and dynamic interaction are critical.
Remote Interpreting
Ideal for cross-border proceedings, brief legal consultations, or urgent matters. Using secure platforms, the interpreter can assist from anywhere, anytime—ensuring confidentiality and quality communication. A flexible, effective solution that respects time and distance constraints.
Consecutive Interpreting
The speaker talks in segments, then the interpreter faithfully conveys the message. This format is ideal when it’s important to structure remarks, ask questions, or discuss sensitive points. Consecutive interpreting ensures precision, clarity, and accuracy.
On-Site Interpreting
When the situation calls for it—court appearances, official document signings, or confidential meetings—the presence of an experienced interpreter may be essential. We provide services in courts, notary offices, law firms, and other sensitive locations to ensure secure, legally compliant interpretation.
Our Most Common Legal Interpreting Assignments
Civil or criminal hearings
Interpreting for a non-English-speaking party or witness in court to ensure mutual understanding throughout the proceedings.
International arbitrations
We work in multilingual arbitration proceedings in compliance with the terminology and procedures of institutions such as the ICC, ICSID, or LCIA.
Legal business meetings
Interpretation during contract negotiations, cross-border legal meetings, or document reviews between international partners.
Notarial Deed Signings
We assist foreign clients during the execution of notarial deeds (e.g., property sales, gifts, inheritance matters), ensuring full understanding of the legal implications and content.
Mediations and conciliations
In amicable contexts, the interpreter facilitates clear and balanced dialogue between parties, while respecting confidentiality, legal accuracy, and cultural nuance.
Internal meetings
Interpreting for employers or non-English-speaking employees during key moments such as disciplinary hearings, pre-dismissal meetings, or contract negotiations.
Frequently Asked Questions
What is a legal interpreter?
A legal interpreter is a professional who provides real-time oral translation in legal contexts, with a strong command of legal terminology, procedures, and underlying legal issues.
Do you provide certified court interpreters?
Yes. We can provide sworn or certified interpreters, depending on the jurisdiction and the requirements of the case.
Is remote interpreting just as reliable?
Yes. Our remote legal interpreting services are delivered via secure platforms by experienced professionals, ensuring the same level of accuracy as in-person interpreting.
How do you ensure quality in simultaneous interpreting?
For lengthy or sensitive assignments, we assign pairs of interpreters who alternate regularly, with prior preparation (glossaries, reference documents), technical testing, and supervision by our legal project managers.
How many interpreters are needed for an assignment?
- Simultaneous interpreting: 2 interpreters are required for assignments longer than 45–60 minutes, alternating every 20–30 minutes.
- Consecutive interpreting: 1 interpreter is sufficient for short sessions (up to 1.5 hours); a second is recommended beyond that.
👉 We help you determine the ideal team based on the duration and format of your event.
What’s the difference between translation and interpreting?
Translation deals with written texts (e.g., contracts, court rulings), while interpreting is spoken and performed in real time. These are two distinct disciplines with different methods and requirements.
Which languages do you offer?
We offer interpreting in English, French, German, Spanish, Italian, Arabic, Chinese, Russian, and other combinations upon request.
Do your interpreters sign confidentiality agreements?
Yes. All our interpreters are bound by strict confidentiality and can sign specific NDAs when required.
What is the minimum duration for an interpreting assignment?
Minimum duration depends on the format (remote or on-site) and the interpreting mode. Generally, we offer assignments starting from 2 hours for remote sessions, or a half-day for on-site interpreting.
Can I book a legal interpreter on short notice?
In many cases, yes. Our international network allows us to deploy interpreters at very short notice, including for remote assignments outside regular business hours.
Do you offer interpreting services for international arbitration?
Yes. Our interpreters have proven experience in international arbitration (ICC, ICSID, LCIA, etc.) and are familiar with the procedural rules and linguistic demands specific to these forums.
Site information
TransLex
34 rue Guillaume Tell
75017 Paris
info[@]translex.com
© TransLex. All rights reserved.
Powered by Knowlex Management.