Skip to main content

Human translation

When every word matters

Our lawyer-linguists, all from top-tier business law firms, translate and review your documents.

Hybrid translation

Tight Budget and/or Deadline

Our AI-powered software produces the initial draft, which is then thoroughly revised by our experts.

A simple five step process

Envoi du document à traduire

1. Document transfer

By email, mail or courrier

- immediate -

Devis et préparatifs pour la traduction

2. Quoting and configuring

Analyzing, quoting, creating a glossary

- 20 minutes -

Traduction algorithmique

3. Translation

Algorithmic or Human

- varies -

Révision de la traduction

4. Human review

Errors corrected, style improved

- up to 100 pages/day -

5. Translation delivered

By email, mail or courrier

- immediate -

Features

Human TranslationHybrid Translation
Price
Depends on several factors: languages, volume, deadlines, content complexity, document formatting...

On average, 30% cheaper than human translation. Optimizes the quality/price ratio by reducing time spent.

Ideal for...
When perfect stylistic, cultural, and terminological accuracy is required.

Projects with strict time or budget constraints, low-visibility documents, or content meant for general understanding.

Incompatibilities
No real incompatibility. Translators adapt to all formats and content types (handwritten texts, images, graphics…).

Sometimes unsuitable: handwritten texts, poor-quality scans, complex or multilingual layouts, lack of translator availability...

Turnaround Time
Average of 2,000 to 2,500 words per day per translator. Can be expedited by assigning a team, but requires coordination.

Average of 3,500 to 4,500 words per day. Significant time savings thanks to partial automation. Team support also available.

Process
Fully manual: one lawyer-linguist translates, a second reviews.

Mixed: translation by a proprietary AI trained on our data, followed by in-depth revision by a lawyer-linguist.

Sworn Translation
Available

Generally not available

Quality
Excellent: natural style, legal and terminological consistency, adaptation to tone and target audience.

Good: meaning is accurately conveyed, though phrasing may lack fluency and nuanced expression.

Have a look!

Source text

Hybrid translation

Human translation

Contract

ABC’s commitment to make any advance under the Facility pursuant to Clause 2 (Facility) is subject to the fulfilment of the following conditions precedent to be satisfied by the Dealer.

L'engagement d'ABC d'octroyer une avance au titre du Crédit conformément à la Clause 2 (Crédit) est subordonné à la réalisation des conditions suspensives suivantes, qui doivent être remplies par le Concessionnaire.

L'engagement pris par ABC d'octroyer une avance au titre du Crédit en application de l'Article 2 (Crédit) est subordonné à la réalisation par le Concessionnaire des conditions suspensives suivantes.

Legal opinion

Putting aside the specific issue of contracting by corporations, as far as I can see from the materials, the essential elements for the formation of a valid contract under Indonesian law are present. There is an offer, there is an acceptance, there is intention to create legal relations, and the mutual promises in the Agreement provide valid consideration. From the materials, I do not see evidence of any relevant vitiating factor to invalidate the Agreement.

Si l'on met de côté le problème spécifique des contrats conclus par des sociétés, les éléments essentiels à la formation d'un contrat valable en droit indonésien sont présents, d'après ce que je peux voir dans les documents. Il y a une offre, il y a une acceptation, il y a une intention de créer des relations de droit, et les promesses mutuelles dans l'accord constituent une contrepartie valable. Sur la base des éléments fournis, je ne vois pas la preuve d'un facteur viciant pertinent pour invalider le Contrat.

Abstraction faite des questions propres aux contrats conclus avec des sociétés, pour autant que je puisse en juger en me fondant sur les documents dont je dispose, les éléments essentiels à la formation d'un contrat valable au regard du droit indonésien sont réunis. Nous constatons l'existence d'une offre, de son acceptation, de l'intention de créer un lien de droit, et les engagements réciproques prévus au Contrat constituent des contreparties valables. Les documents ne me permettent pas de conclure à l'existence d'un vice susceptible d'entraîner la nullité du Contrat.

Arbitration brief

We represented the Company, obtaining a $270 million arbitration award in its attempt to seek damages from the Group for failure to make payments under an « off take » agreement. The panel issued a lengthy written opinion adopting all of our legal theories on liability and damages under the Uniform Commercial Code.

Nous avons représenté la Société, et obtenu une sentence arbitrale [imposant le versement] de 270 millions de dollars de dommages et intérêts par le Groupe pour manquement à son obligation de paiement dans le cadre d'un accord "off take". Le panel a rendu un long avis écrit validant nos thèses sur la responsabilité et les dommages en vertu du Code de commerce uniforme des États-Unis.

Nous sommes intervenus pour le compte de la Société dans le cadre d’une procédure arbitrale qui s’est conclue par une sentence imposant à la partie adverse, le Groupe, de verser 270 millions de dollars de dommages-intérêts pour manquement à son obligation de paiement en vertu d’un contrat d’achat « off take ». Dans un long avis écrit, les arbitres ont repris dans son intégralité l’argumentation juridique développée par nos soins sur la responsabilité et le préjudice au regard du Code de commerce uniforme (UCC) des États-Unis.


Law firm website

The lawyers of our Commercial Litigation group draw on their industry knowledge, efficient project management, business acumen, and ability to take complicated, high-stakes commercial cases to trial to help clients resolve disputes quickly and effectively.

Les avocats de notre équipe Contentieux Commercial tirent parti de leur connaissance sectorielle, d'une gestion efficace des projets, de leur sens des affaires et de leur capacité à mener des affaires commerciales complexes et à fort enjeu jusqu'au procès pour aider les clients à résoudre leurs différends rapidement et efficacement.

Dotés d’une excellente connaissance de chaque secteur d’activité dans lequel ils interviennent, les avocats qui composent notre équipe « Contentieux commercial » font en outre preuve d’un sens aigu des affaires et d’une grande efficacité dans la gestion des dossiers. Quelles que soient la complexité du litige et l’importance de ses enjeux, ils démontrent régulièrement qu’ils sont capables de le traiter jusqu’à son terme, quitte à devoir le porter devant les tribunaux si cela favorise un règlement rapide et plus efficace du différend au profit du client

.

Any questions?

Or email us at info[@]translex.com

Need to translate a document?

it's free & quick

legalingo logo

The best of hybrid and human legal translation.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Find us online

© TransLex. All rights reserved.

Powered by Knowlex Management.