Skip to main content

Legal Translation and Jurilinguistics: What Differences for Your Contractual Documents?

09 April 2025 - Articles

๐Ÿ“‹ In a context where economic exchanges and international contracts multiply, the question of legal document translation occupies a strategic place. Legal practitioners face a dual imperative: ensure fidelity to the source text and guarantee contract operability in the target language.

โš–๏ธ However, these two requirements do not always coincide. Traditional legal translation aims for lexical and conceptual precision, but can produce texts that are linguistically accurate while being unsuitable in another legal system. Conversely, jurilinguistics, an interdisciplinary discipline developed notably in Canada, seeks to reconcile comparative law, linguistics, and translation to produce equally authentic versions in multiple languages.

๐Ÿ“– Researchers like Jean-Claude Gรฉmar, Susan ล arฤeviฤ‡, and more recently scholars such as Esther Monzรณ and Silvia Montero-Martรญnez have shown that simple textual transposition is insufficient in multilingual contexts: one must think in terms of functional equivalence and not merely textual fidelity. This reflection is at the heart of Canadian bilingual co-drafting practices, but also of multilingual institutions like the European Union or Switzerland, where multiple versions have equal force simultaneously.

๐ŸŽฏ This article proposes to clearly distinguish legal translation and jurilinguistics, examine their theoretical and practical differences, and draw lessons for multilingual contract drafting. We will rely on both academic literature and case law examples (Canada, Switzerland, Belgium) to avoid the pitfall of purely abstract opposition.

โš–๏ธ Legal translation: textual rigor and limitations

๐Ÿ“– Legal translation is traditionally conceived as a linguistic transfer operation aimed at ensuring terminological and conceptual fidelity of a legal text in another language. Jean-Claude Gรฉmar describes it as an "exercise in untranslatable transposition": each legal system is rooted in its own culture, and its concepts do not always have exact equivalents.

Essential characteristics

  • Lexical precision: A legal term must be rendered by the most exact equivalent in the target language.
  • Internal coherence: In a contract, a defined term (often capitalized) must be used uniformly throughout the text.
  • Official sources: The translator relies on codes, laws, jurisprudence, and international regulations.

Contractual example

Translation of the clause "termination for cause" illustrates these stakes:

  • Literally translated as "rรฉsiliation pour cause," the expression remains ambiguous in French law.
  • The equivalent "rรฉsiliation pour faute" is more appropriate, as it aligns with Civil Code categories and practitioners' contractual usage.

Limitations of the approach

  • Risk of false equivalence: A term may exist in the target language but cover different legal reality (e.g., "usufruct" vs. life interest).
  • Limited scope: As Susan ล arฤeviฤ‡ emphasized, "perfect legal equivalence is illusory"; legal translation alone is insufficient when text must be operative in two distinct legal systems.
  • Swiss example: Certain divergences between French and German versions of federal laws illustrate this problem: lexically faithful translation may not be functionally satisfactory.

๐Ÿ’ก In summary: legal translation is indispensable for guaranteeing conceptual precision, but alone insufficient to ensure normative equivalence in multilingual contexts. This is precisely the deficit that jurilinguistics seeks to address.

๐Ÿ“– Jurilinguistics: an interdisciplinary field

๐Ÿ“‹ Jurilinguistics is a discipline born in Canada in the 1980s, under the impetus of Jean-Claude Gรฉmar, to respond to the challenge of institutional bilingualism: producing legal texts equally authentic in French and English. Unlike legal translation, which aims for textual fidelity, jurilinguistics seeks to achieve functional equivalence, adapted to each legal system.

Definition and objectives

  • Jurilinguistics combines:
    • linguistics (structure and usage of languages),
    • comparative law (identifying functional equivalents),
    • legal practice (respecting editorial standards and practitioners' style).
  • According to contemporary scholars like Esther Monzรณ and Silvia Montero-Martรญnez, it surpasses classical translation by integrating reflection on how text will be received, interpreted, and applied in each legal order.

Scope and research field

  • Recent scholarship describes jurilinguistics as a "dialogue space" between disciplines, useful not only for contract translation, but also for normative harmonization in multilingual spaces (EU, Switzerland).
  • It often implies co-drafting rather than translation, meaning simultaneous creation of authentic linguistic versions.

Application examples

Canada: In federal law, statutes are drafted in English and French, both versions having equal force. This requires bilingual co-drafting where each term must be legally operative in both traditions (common law and Quebec civil law).

European Union: Regulations and directives exist in 24 official languages, all equally authentic. This implies considerable terminological and conceptual harmonization work.

Switzerland and Belgium: In multilingual states, divergences between legislative versions must be interpreted by judges, who resort to comparative law to identify "legislative intent."

๐Ÿ’ก Jurilinguistics is therefore not a simple "variant" of legal translation: it is a specific methodology, based on comparative law and linguistic co-authenticity, indispensable in environments where multiple languages have equal normative value.

๐Ÿ“‘ Case studies: when method changes interpretation

๐Ÿ“‹ Differences between legal translation and jurilinguistics are not merely theoretical. They appear tangibly in multilingual systems or in litigation where multiple versions of the same text coexist.

๐Ÿ‡จ๐Ÿ‡ฆ Canada: equality of linguistic versions

  • The Supreme Court of Canada has repeatedly recalled that French and English versions of a law have equal force.
  • In R. v. Daoust, 2004 SCC 6, the Court ruled that when divergence exists between versions, judges must seek common legislative intent, not privilege one language over another.
  • This rule imposes a genuine jurilinguistic approach: it is not about translating, but co-drafting two equally authentic texts.

๐Ÿ‡จ๐Ÿ‡ญ Switzerland: divergences between official versions

  • In Switzerland, federal laws are published in German, French, and Italian, all official versions.
  • When divergence appears, courts must compare the three texts and resort to comparative law to determine true meaning of the provision.
  • Example: A formulation difference between German and French versions of the Code of Obligations led the Federal Court to favor interpretation that best reflected the rule's purpose (ATF 100 II 181).

๐Ÿ‡ง๐Ÿ‡ช Belgium: constitutional stakes

  • Belgium also experiences litigation related to linguistic divergences, particularly in administrative matters.
  • The Council of State ruled that differences between French and Dutch versions of text must be resolved by interpretation considering legislative intention, not literal translation.

โš–๏ธ International arbitration

  • In multilingual contracts subject to arbitration, divergences between linguistic versions can lead to different interpretations of contractual obligations.
  • Numerous arbitral awards recall the importance of a language clause designating the prevailing version, failing which arbitrators must practice comparative jurilinguistic analysis to determine meaning most faithful to parties' intent.

๐Ÿ’ก These examples show that in multilingual environments, classical legal translation quickly reaches its limits. Only a jurilinguistic approach โ€” considering co-authenticity and comparative law โ€” ensures coherent and legally valid interpretation.

๐Ÿ“‹ Fundamental differences: legal translation vs. jurilinguistics

๐Ÿ“– Comparison of both approaches reveals clear differences regarding their objectives, relationship to text, and methodology.

Criterion Legal Translation Jurilinguistics
Objective Lexical and conceptual fidelity to source text Functional and normative equivalence between versions
Text status Translated version remains subordinate to original Each linguistic version is equally authentic
Methodology Glossaries, consultation of codes and jurisprudence Comparative law, multilingual corpora, conceptual harmonization
Relationship to law Law conceived as set of texts to transfer Law conceived as institutional and cultural practice
Typical example "Consideration" โ†’ "contrepartie" (lexical fidelity) Contextual reformulation ("reciprocal obligation") to be operative in civil law
Application contexts Contracts subject to particular national law Multilingual texts with equal value (Canada, EU, Switzerland)

๐Ÿ’ก In summary:

  • Legal translation is text-centered and guarantees terminological precision.
  • Jurilinguistics is practice-centered and guarantees intercultural and normative operability.
  • These approaches do not oppose: they complement each other according to document needs and application scope.

โš–๏ธ Academic debates and criticisms

๐Ÿ“‹ While jurilinguistics has established itself as a fertile research field, it does not escape criticism, particularly regarding its practical implementation in contractual domains.

1. An approach considered too theoretical

  • Some authors emphasize that jurilinguistics, inherited from Canadian legislative co-drafting, relies on particular institutional conditions (official bilingualism, co-authenticity obligation).
  • In the private sector, particularly for commercial contracts, this method is considered difficult to transpose, lacking time and means.
  • Reference: Recent scholarship notes that market deadlines and constraints push contract translators to prioritize efficiency over deep comparative construction.

2. Risk of "over-interpretation"

  • A recurring criticism is that jurilinguistics can lead to over-adapting text, to the point of betraying the author's initial intention.
  • By seeking too much "functional equivalence," one risks introducing concepts absent from source version, confusing contractual balance.
  • Example: Transforming a trust into "fiduciary relationship" without specifying regime differences can generate confusion in civil law.

3. Nonetheless recognized benefits

  • Despite these criticisms, jurilinguistics is widely perceived as essential added value in multilingual contexts: it reduces interpretation divergences and improves intercultural readability of contracts.
  • Contemporary research recalls that it favors a "dialogue space" between translators, linguists, and lawyers, indispensable in environments where multiple languages have equal force.

๐Ÿ’ก Ultimately, jurilinguistics should not be seen as substitute, but as complement to legal translation: its relevance depends on context (national contract vs. multilingual co-authentic contract).

๐Ÿ“‘ Practical implications for contracts

๐Ÿ“‹ The distinction between legal translation and jurilinguistics is not merely academic debate: it has concrete effects on multilingual contract drafting and validity.

1. Sensitive clauses and legal security

Non-compete: Too literal translation may ignore restrictive conditions required by civil law (duration, proportionality), causing clause nullity.

Force majeure: The French concept (art. 1218 Civil Code) does not exactly correspond to Anglo-Saxon force majeure clause, broader and contractual โ†’ risk of interpretation divergence.

Limitation of liability: Under French law, exonerative clause cannot cover gross negligence, unlike certain exclusion clauses in common law.

2. Choosing approach adapted to context

Contracts subject to single national law โ†’ legal translation privileged, with terminological rigor.

Multilingual co-authentic contracts (EU, Canada, international arbitration) โ†’ jurilinguistic approach necessary to ensure normative equivalence between versions.

3. Tools and best practices

  • ๐Ÿ“– Validated glossaries: Establish key term lists, approved by lawyers from both systems.
  • โš–๏ธ Language clause: Designate prevailing version in case of divergence.
  • ๐Ÿ” Native lawyer review: Guarantee text "sounds" like local contract and is legally operative.
  • ๐Ÿ“ Interdisciplinary approach: Associate translators, linguists, and practitioners for complex contracts.

4. Contemporary developments: AI's role

Machine translation tools (DeepL, LLMs) can accelerate multilingual version production.

Without specialized human validation, they do not meet legal security requirements: AI produces linguistic fidelity, but not normative equivalence.

Recent research explores integrating AI into jurilinguistic projects, but consensus remains cautious.

๐Ÿ’ก In summary: legal translation guarantees lexical rigor; jurilinguistics ensures intercultural and normative equivalence. Multilingual contracts often require combination of both.

๐ŸŽฏ How TransLex integrates jurilinguistic principles

At TransLex, we recognize that the distinction between legal translation and jurilinguistics has profound practical implications for our clients' international contracts and legal documents.

๐Ÿ“– Our integrated methodology

Context assessment: We evaluate whether documents require traditional legal translation or jurilinguistic approach based on their intended use and legal context.

Comparative law expertise: Our team includes professionals trained in multiple legal systems, enabling true jurilinguistic analysis when needed.

Functional equivalence focus: For multilingual contracts, we prioritize legal operability over literal translation.

๐Ÿ“‘ Practical applications

International M&A transactions: Where contracts must function equally in multiple jurisdictions, we apply jurilinguistic principles to ensure each version achieves the same legal effects.

EU regulatory compliance: Documents that must be equally valid across multiple EU member states receive jurilinguistic treatment to ensure consistent interpretation.

Cross-border litigation: Court documents requiring submission in multiple jurisdictions benefit from our comparative law approach.

โš–๏ธ Quality assurance through dual expertise

Legal system validation: Each version is reviewed by practitioners familiar with the target legal system's requirements.

Functional testing: We verify that translated versions will achieve intended legal effects in their target jurisdictions.

Academic rigor: Our approach incorporates latest research in jurilinguistics while maintaining practical applicability.

๐Ÿ“‹ Future developments in jurilinguistic practice

๐Ÿ” Technological integration

AI-assisted jurilinguistics: Emerging tools help identify potential divergences between multilingual legal texts, though human expertise remains essential.

Corpus analysis: Large-scale analysis of multilingual legal texts helps refine understanding of functional equivalences.

Quality assurance systems: Technology increasingly supports systematic comparison of multilingual versions.

๐Ÿ“– Expanding applications

International arbitration: Growing recognition of jurilinguistic principles in arbitral practice.

Corporate governance: Multinational companies increasingly require jurilinguistic approaches for globally consistent policies.

Regulatory harmonization: International regulatory bodies adopting jurilinguistic principles for multilingual compliance.

โš ๏ธ Professional development

Interdisciplinary training: Legal translators increasingly need comparative law knowledge alongside linguistic skills.

Academic-practice collaboration: Growing cooperation between scholars and practitioners to refine jurilinguistic methods.

International standards: Development of new professional standards incorporating jurilinguistic principles.

โ“ FAQ: Legal translation and jurilinguistics

1. What is jurilinguistics?

๐Ÿ“– Jurilinguistics is an interdisciplinary discipline combining comparative law, linguistics, and translation to produce multilingual legal texts that are equally authentic.

2. What difference between legal translation and jurilinguistics?

โš–๏ธ Legal translation aims for lexical and conceptual fidelity to source text. Jurilinguistics seeks functional equivalence between legal systems and linguistic versions.

3. When should a jurilinguistic approach be privileged?

๐Ÿ“‹ In multilingual contexts where each version has equal force (Canada, Switzerland, European Union, international arbitration).

4. What are the risks of legal translation alone?

โŒ Too literal translation may be linguistically accurate but legally inoperative, causing interpretation divergences or nullity of certain clauses.

5. How to secure a multilingual contract?

๐Ÿ’ก By combining legal translation (terminological rigor) and jurilinguistics (normative equivalence), with validation by practitioner lawyers in each language.

6. Is jurilinguistics applicable to private commercial contracts?

๐Ÿ” Yes, particularly for contracts that must operate across multiple legal systems or where parties require equal authenticity in multiple languages.

7. How does jurilinguistics address AI translation challenges?

๐Ÿค– Jurilinguistics emphasizes functional equivalence and cultural legal understanding that current AI cannot provide, though it may incorporate AI as analytical tool.

8. What training do jurilinguistic practitioners need?

๐ŸŽ“ Combination of legal education, comparative law expertise, advanced linguistic training, and practical experience in multiple legal systems.

๐ŸŽฏ Conclusion

๐Ÿ“‹ The distinction between legal translation and jurilinguistics exceeds simple theoretical debate: it conditions validity and security of multilingual contracts.

  • Legal translation ensures terminological and conceptual rigor. It is indispensable when a contract is subject to particular national law, but may prove insufficient in multilingual environments.
  • Jurilinguistics, developed in Canada and Europe, brings comparative and functional dimension: it guarantees that multiple linguistic versions of the same text are equally authentic and operative.

โš–๏ธ As shown by Gรฉmar, ล arฤeviฤ‡, contemporary scholars, and international practice, true legal security resides not only in lexical fidelity, but in a text's capacity to produce the same effects in different legal systems.

๐Ÿ’ก For legal practitioners and international contract drafters, the solution lies not in opposing these approaches, but in their complementarity:

  • legal translation for precision,
  • jurilinguistics for normative equivalence.

๐Ÿ‘‰ It is at this intersection that multilingual legal security is built, an indispensable condition for international commerce and cooperation between legal systems.

๐Ÿ“– As globalization continues to create new forms of multilingual legal cooperation, the principles of jurilinguistics will become increasingly relevant to international legal practice. The future lies not in choosing between traditional translation and jurilinguistic approaches, but in combining them strategically to meet the complex demands of contemporary international law.

โš–๏ธ For TransLex and our clients, this means remaining at the forefront of both traditional translation excellence and emerging jurilinguistic methodologies, ensuring that every document we produce meets the highest standards of both linguistic accuracy and functional legal effectiveness across multiple jurisdictions.

Other recent posts in the "Articles" section


Legal Translation in Foreign Investment Projects: Risks and Solutions
27 August 2025
๐Ÿ“‹ When an investment fund or industrial company wishes to acquire equity in a company or proceed with its acquisition, it must confront anโ€ฆ
How to Translate a Shareholders' Agreement: Specific Issues and Sensitive Clauses
06 August 2025
๐Ÿ“‹ A shareholders' agreement is a contract concluded between some or all shareholders of a company. It complements the articles ofโ€ฆ
American and British English: Differences to Consider When Translating Legal Documents
16 July 2025
๐Ÿ“‹ English is today the essential language of international commerce and law. In business law contracts, arbitration procedures, or legalโ€ฆ

Any questions?

Or email us atย info[@]translex.com

Need to translate a document?

it's free and quick

legalingo logo

The best of hybrid and human legal translation.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Find us online

ยฉ TransLex. All rights reserved.

Powered by Knowlex Management.