Skip to main content

Translating for Multilingual Jurisdictions: Challenges in Belgium, Canada, Luxembourg, and the EU

20 November 2024 - Articles

πŸ“‹ In certain jurisdictions, several official languages coexist with equal legal value. This particular situation, known as multilingual, notably concerns Belgium, Canada, Luxembourg, and the European Union.

βš–οΈ In these systems, each linguistic version of a law, regulation, or decision is authentic. There is no "principal" version: all have equal force. This creates a requirement for perfect coherence between languages, as the slightest divergence can lead to interpretational differences, or even litigation.

🎯 For translators and lawyers, translating in such a context is not a purely linguistic operation. It is a legal act, which implies:

  • mastery of the relevant legal systems,
  • absolute terminological rigor,
  • knowledge of editorial conventions specific to each language and jurisdiction.

πŸ’‘ The purpose of this article is to analyze the challenges of legal translation in these multilingual jurisdictions, reviewing applicable legal frameworks, practical difficulties, and methods for securing translations.

βš–οΈ Legal multilingualism: a founding principle

Legal multilingualism is not limited to the coexistence of official languages in a state: it implies that each linguistic version has equal authentic value.

Equality of versions: there is no hierarchy between texts. The English version of a European treaty has the same authority as the French or Spanish version.

Risk of divergent interpretation: if texts are not perfectly harmonized, a clause may be interpreted differently depending on the language.

Practical consequences: the translator's role is central, as their translation can become an official version, directly engaging legal validity.

πŸ“– Example: in the European Union, all official languages of treaties and regulations are authentic. The CJEU has already had to arbitrate between divergent interpretations, comparing several linguistic versions to determine legislative intent.

πŸ’‘ Translating for a multilingual jurisdiction therefore means translating for the law itself, not for a simple reader.

πŸ“– Jurisdiction-by-jurisdiction analysis

πŸ‡§πŸ‡ͺ Belgium: three languages, one unified law

Legal framework: Belgium recognizes three official languages: French, Dutch, and German. The Law of June 15, 1935, on the use of languages in judicial matters establishes linguistic rules in procedures.

Judicial organization: Judicial districts are distributed according to language. Example: in Brussels, a case can be pleaded in French or Dutch.

Translation challenge: Legal terms do not always coincide from one language to another. Certain concepts have no exact equivalent, and official translations are not exempt from divergences.

Practical consequence: A lawyer must master both versions or risk having an act contested for non-compliance with linguistic rules.

πŸ‡¨πŸ‡¦ Canada: bilingualism and co-drafting

Constitutional framework: Section 133 of the Constitution Act, 1867, guarantees equality of French and English at the federal level.

Particularity: Federal laws are not translated, but co-drafted simultaneously in both languages. Each is an original version.

Dual legal tradition: Canada combines common law (in English) and civil law (in Quebec, in French). Translating therefore requires articulating two legal systems.

Translation challenge: English legal terminology from common law does not always have an exact equivalent in French civil law. Example: trust β†’ a concept difficult to transpose in civil law.

πŸ‡±πŸ‡Ί Luxembourg: official trilingualism

Official languages: Luxembourgish, French, and German.

Legislative and judicial practice: French is the dominant language for legislation and jurisprudence, but other languages maintain an official place.

Translation challenge: Reconciling daily use of Luxembourgish, Francophone legal tradition, and Germanic heritage.

Consequence: In practice, translated texts must be adapted to a Francophone legal audience, while respecting linguistic plurality.

πŸ‡ͺπŸ‡Ί European Union: 24 languages, all authentic

Founding principle: Article 55 TEU β†’ treaties are drafted in all official EU languages, and each version is equally authentic.

Institutions: The European Commission, Parliament, and CJEU have massive translation services.

Coherence challenge: Ensuring uniform terminology across 24 languages.

Key resources: EUR-Lex, the IATE terminological database.

Practical consequence: The CJEU often compares several linguistic versions of a text to determine correct interpretation.

Example: In the CILFIT judgment (1982), the Court recalled that all linguistic versions of a European text must be taken into account for its interpretation.

πŸ’‘ These four examples show that legal multilingualism is not uniform:

  • In Belgium and Luxembourg, it reflects national and regional realities.
  • In Canada, it is linked to a dual legal tradition.
  • In the EU, it constitutes a democratic and institutional requirement.

πŸ“‘ Practical challenges of legal translation in multilingual contexts

Legal translation in a multilingual environment is not limited to a linguistic exercise. It involves specific difficulties that can have direct consequences on text validity and interpretation.

βš–οΈ Risk of inconsistency between versions

Since all linguistic versions are authentic, a terminological divergence can create legal ambiguity.

Example: in the EU, a competition directive was interpreted differently according to French and English versions, leading the CJEU to compare both to determine authentic meaning.

πŸ“– Divergent terminology between legal systems

Canada illustrates the difficulty of articulating common law and civil law: the same English term may have several possible French translations, depending on context.

Example: "consideration" (common law contracts) has no direct equivalent in civil law; the translator must find an explanatory solution or opt for adaptation.

πŸ“ Management of defined terms

In a contract or law, defined terms (often capitalized) must be translated and used consistently in all versions.

A harmonization error can lead to interpretational divergence between official versions.

πŸ” Weight of usage and precedents

In certain contexts, even if several versions are official, one language dominates in practice.

Belgium: French is often used in Francophone jurisdictions.

Luxembourg: French remains the language of legislation and judgments, although German and Luxembourgish are official.

Many lawyers or jurisdictions refer more to the "working version" than to all versions.

⚠️ Increased litigation risk

In case of divergence, courts must decide by comparing versions and seeking legislative intent.

Example: in EU law, the CJEU regularly proceeds with multilingual interpretation, which can complicate and lengthen procedures.

πŸ’‘ These challenges show that translating in a multilingual context involves not just transposing words, but ensuring legal security and interlinguistic coherence.

πŸ“‹ Best practices and methods for securing translation

To avoid divergences between official versions, legal translation in multilingual contexts must follow strict rules. Here are the main best practices identified.

πŸ“– Mobilizing official sources

Systematically use institutional reference frameworks:

  • EUR-Lex for the European Union,
  • Official government databases (e.g., legislation.gov.uk, justice.gc.ca),
  • Moniteur belge for Belgium,
  • Legilux for Luxembourg,
  • CanLII for Canada.

Verify terminology in institutional glossaries (e.g., IATE for the EU).

πŸ“ Constituting validated multilingual glossaries

Establish a bilingual or multilingual glossary upstream of the project, validated with the client.

Include:

  • defined terms,
  • sensitive notions,
  • terminological choices specific to the case or domain (e.g., competition law, GDPR).

Update this glossary throughout projects to ensure coherence.

βš–οΈ Verifying interlinguistic coherence

Proofread different versions side by side to detect divergences.

Example: for a contractual clause translated into English and French, verify that "warranties" corresponds well to "garanties" and not "assurances."

Cross-revisions are essential: an unnoticed inconsistency can become an official legal divergence.

πŸ” Considering editorial conventions

In multilingual jurisdictions, expected legal style may vary according to language.

Example: in Belgium, certain formulations differ between French and Dutch, even though texts are supposed to be equivalent.

In Canada, English contractual style (common law) does not have the same logic as French style (civil law).

A translator must therefore not only translate terms, but also adapt editorial register to the target legal order.

πŸ“‹ Practical example

An international contract must be valid in both Belgium (French/Dutch) and Canada (English/French).

The translation of "affiliated companies" must be coherent across all four versions.

Prior glossary validation secures the project and prevents an equivalent term in one language from being improper in another.

πŸ’‘ In summary: translation quality in multilingual jurisdictions relies on rigorous methodology, combining official resources, validated glossaries, and cross-revisions.

🎯 How TransLex approaches multilingual jurisdiction challenges

At TransLex, we recognize that multilingual legal translation requires specialized expertise beyond traditional translation services. Our approach combines deep legal knowledge with systematic quality assurance.

πŸ“– Specialized team composition

Legal systems expertise: Our translators possess advanced understanding of the specific legal traditions involved (common law, civil law, EU law).

Jurisdictional specialization: Team members are assigned based on their familiarity with specific multilingual systems (EU institutions, Canadian federal law, Belgian commercial practice).

Cross-linguistic validation: Every multilingual project undergoes review by specialists in each target legal system.

πŸ“‘ Technology-assisted consistency

Terminology management: We maintain comprehensive multilingual databases aligned with official sources (IATE, EUR-Lex, government terminology banks).

Consistency checking: Advanced tools help detect potential divergences across language versions before finalization.

Version control: Systematic tracking ensures all linguistic versions remain synchronized throughout the translation process.

βš–οΈ Quality assurance protocols

Multiple-stage review: Each translation undergoes review by legal experts familiar with the target jurisdiction's requirements.

Cross-reference verification: Legal citations and references are checked against official sources in each language.

Cultural adaptation: Beyond literal translation, we ensure documents conform to the legal drafting conventions of each jurisdiction.

❓ FAQ: Translating for multilingual jurisdictions

Q1: What is a multilingual jurisdiction? A legal order where several official languages have equal authentic value, without hierarchy between them (e.g., Canada, European Union).

Q2: What are the main challenges of translation in these jurisdictions? Ensuring coherence between versions, avoiding terminological divergences, and respecting editorial conventions specific to each language and legal culture.

Q3: What is the Canadian particularity regarding legal translation? Canada practices co-drafting: laws are drafted simultaneously in French and English, not translated from one to the other.

Q4: How can reliable translation be guaranteed in the European Union? By using official resources like EUR-Lex and IATE, and ensuring interlinguistic coherence validated by CJEU jurisprudence.

Q5: Why do divergences between linguistic versions pose problems? Because each version is authentic: a divergence can create legal uncertainty and require judicial interpretation, sometimes contradictory.

Q6: How does the legal tradition affect translation approach? Different legal traditions (common law vs. civil law) require different approaches to concepts, terminology, and drafting style, even within the same multilingual jurisdiction.

Q7: What role do international standards play in multilingual legal translation? International standards (ISO 17100, institutional guidelines) provide frameworks, but each multilingual jurisdiction has specific requirements that must be understood and applied.

πŸ“‹ Risk management in multilingual legal translation

⚠️ Identifying potential divergence points

Conceptual gaps: When legal concepts exist in one system but not another (e.g., "trust" in common law vs. civil law systems).

Terminological evolution: Legal terminology evolves differently across languages, creating potential inconsistencies over time.

Cultural legal practices: Different legal cultures may interpret identical terms differently, even within the same multilingual framework.

πŸ” Mitigation strategies

Early identification: Systematic analysis of source documents to identify potential problem areas before translation begins.

Expert consultation: Involving legal experts from each relevant jurisdiction during the translation process.

Documentation: Maintaining detailed records of translation decisions and their justifications for future reference and consistency.

πŸ“– Case study applications

EU Regulation compliance: Ensuring data protection regulations are consistently applied across all EU language versions.

Canadian federal legislation: Harmonizing English common law and French civil law terminology in federal statutes.

Belgian commercial contracts: Balancing French and Dutch legal drafting conventions in business agreements.

πŸ’‘ Future trends in multilingual legal translation

🌐 Digital transformation impact

AI-assisted consistency: Machine learning tools increasingly help identify potential divergences across language versions.

Real-time collaboration: Cloud-based platforms enable simultaneous work on multiple language versions by geographically distributed teams.

Automated quality control: Sophisticated software can flag potential inconsistencies before human review.

βš–οΈ Evolving legal frameworks

New multilingual jurisdictions: As international cooperation increases, more jurisdictions adopt multilingual legal frameworks.

Harmonization efforts: International organizations work to standardize legal terminology across languages and jurisdictions.

Digital-first legislation: Some jurisdictions now design laws to be multilingual from inception, rather than translating after drafting.

πŸ“‹ Professional development requirements

Continuous education: Legal translators must stay current with evolving legal terminology and practices across multiple jurisdictions.

Cross-cultural competency: Understanding not just language differences, but cultural approaches to legal reasoning and interpretation.

Technology integration: Balancing traditional legal expertise with modern translation technology tools.

Conclusion

πŸ“‹ Translating for multilingual jurisdictions involves more than transposing text from one language to another. It is an exercise where each word carries authentic legal value, equal to that in the source language.

βš–οΈ Belgium, Canada, Luxembourg, and the European Union each demonstrate, in their own way, the challenges of this multilingualism:

  • coexistence of several official languages,
  • divergences between legal traditions (civil law, common law),
  • importance of editorial conventions specific to practitioners,
  • risk of inconsistencies capable of generating litigation.

🎯 Facing these challenges, legal translation in multilingual contexts requires:

  • systematic recourse to official sources (EUR-Lex, government databases, CanLII, Moniteur belge, Legilux),
  • constitution and validation of multilingual glossaries,
  • cross-revision and particular vigilance on terminological coherence,
  • adaptation to local practitioners' editorial conventions.

πŸ’‘ Ultimately, translating in a multilingual system means guaranteeing legal security across multiple languages. This demands not only linguistic expertise, but especially solid legal competence and awareness of risks specific to each jurisdiction.

πŸ“– As globalization continues to create new multilingual legal frameworks, the demand for specialized translation services will only grow. Success in this field requires combining traditional legal expertise with modern technological tools, while maintaining the cultural sensitivity and precision that multilingual legal translation demands.

βš–οΈ For legal practitioners working across multilingual jurisdictions, understanding these complexities is essential not just for accurate translation, but for effective legal practice in an increasingly interconnected world.

Other recent posts in the "Articles" section


Legal Translation in Foreign Investment Projects: Risks and Solutions
27 August 2025
πŸ“‹ When an investment fund or industrial company wishes to acquire equity in a company or proceed with its acquisition, it must confront an…
How to Translate a Shareholders' Agreement: Specific Issues and Sensitive Clauses
06 August 2025
πŸ“‹ A shareholders' agreement is a contract concluded between some or all shareholders of a company. It complements the articles of…
American and British English: Differences to Consider When Translating Legal Documents
16 July 2025
πŸ“‹ English is today the essential language of international commerce and law. In business law contracts, arbitration procedures, or legal…

Any questions?

Or email us atΒ info[@]translex.com

Need to translate a document?

it's free and quick

legalingo logo

The best of hybrid and human legal translation.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Find us online

Β© TransLex. All rights reserved.

Powered by Knowlex Management.