Skip to main content

Legal Translation of “concurrence” in French: Agreement or Simultaneity?

12 May 2026 - False cognates

A false friend that can trap even the most experienced translators.


The English word concurrence looks deceptively similar to the French "concurrence". But this resemblance is misleading: in English, concurrence does not mean economic competition between companies.

Instead, it can refer to:

  • the simultaneity of events or actions,

  • or agreement/assent with a decision or opinion.


🖥️ In IT: Simultaneity

In a technical or IT context, concurrence means simultaneity, often referring to operations or users acting at the same time.

Examples:

  • concurrent users → utilisateurs simultanés

  • concurrent processes → processus simultanés


🤝 In Law: Agreement, Assent, Adhesion

In legal or institutional contexts, concurrence can express prior agreement or formal assent.

Examples:

  • with the prior concurrence of the Board → avec l’accord préalable du Conseil d’administration

  • to concur with someone → être d’accord avec quelqu’un


⚖️ In Judicial Decisions: Separate Opinions

A common usage in common law jurisdictions or in arbitration is in reference to individual judicial opinions:

  • concurring opinion → opinion concordante

  • dissenting opinion → opinion dissidente

A concurring opinion is issued by a judge who agrees with the majority decision but wishes to add a different reasoning or additional remarks. This practice is frequent in the U.S. Supreme Court, the International Court of Justice, or in international arbitration.


✅ In Summary

English term Correct French translation False friend to avoid
concurrent users utilisateurs simultanés utilisateurs concurrents
with the prior concurrence… avec l’accord préalable avec la concurrence…
concurring opinion opinion concordante opinion concurrente
concurrence (isolated, legal) accord, simultanéité concurrence économique

📌 TransLex’s Advice

The word concurrence is tricky, because its resemblance to the French "concurrence" is misleading. Before translating it, determine whether it refers to:

  • an agreement,

  • simultaneity,

  • or a concurring/dissenting opinion in a judicial context.

👉 Never confuse it with competition, which is the actual translation of "concurrence" in the economic sense.

❓ FAQ: the false friend "concurrence"

Does English "concurrence" mean economic competition?

No — that is precisely the trap. Despite mirroring the French concurrence, the English word does not denote competition between companies; it conveys simultaneity or agreement. The economic sense of the French concurrence is rendered by "competition".

What does "concurrence" mean in an IT context?

Simultaneity. "Concurrent users" becomes utilisateurs simultanés and "concurrent processes" processus simultanés. Rendering these as "concurrents" would wrongly imply rivalry rather than parallel activity.

How should "with the prior concurrence of the Board" be translated?

As "avec l'accord préalable du Conseil d'administration". In institutional settings, concurrence expresses prior assent or formal agreement, and "to concur with someone" means être d'accord avec quelqu'un.

What is a "concurring opinion" in a judgment?

An opinion concordante: a judge agrees with the majority outcome but adds separate reasoning. Common in U.S. Supreme Court rulings and in international arbitration, it contrasts with the dissenting opinion, or opinion dissidente.

Other recent posts in the "False cognates" section


Legal Translation of “deceive”: tromper or décevoir?
02 June 2026
⚠️ A classic false friend… with serious legal implications The verb to deceive is a frequent trap for French speakers. Although it resembles…
Legal Translation of “bribe”: pot-de-vin or bribe?
21 April 2026
Another frequent false friend, especially in competition law and anti-corruption contexts. ⚖️ Bribe in Law: Pot-de-vin, Active or Passive…
Legal Translation of “term”: terme or durée in French? A Well-Embedded Contractual False Friend
31 March 2026
⚠️ A contractual false friend: term ≠ always terme The word term is omnipresent in legal documents, especially in contract law, and its translation…

Any questions?

Or email us at info[@]translex.com

Need to translate a document?

it's free and quick

legalingo logo

The best of hybrid and human legal translation.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Find us online

© TransLex. All rights reserved.

Powered by Knowlex Management.