Skip to main content

Translation of "sentence" in French: phrase or criminal penalty? A false friend between grammar and criminal law

02 February 2021 - False cognates

⚠️ Grammatical and legal false friend: sentence ≠ only "phrase"

The word "sentence" is a classic example of a false friend when translating into French. In everyday language, it simply means a phrase (a group of words). But in criminal law, it means "peine" or "condamnation" (penalty/conviction), and its associated verb, "to sentence," means "condamner" (to convict).

👉 Handle with caution, especially in legal translations.

✍️ In common usage: sentence = phrase (grammar)

This is the most familiar use of the term "sentence."

Examples:

  • This sentence is grammatically incorrect → Cette phrase est grammaticalement incorrecte
  • A sentence must begin with a capital letter → Une phrase doit commencer par une majuscule

👉 In grammar, the translation is straightforward. The trap appears in law.

⚖️ In criminal law: sentence = peine / condamnation

In legal matters, particularly in common law countries, "sentence" refers to the criminal penalty imposed by a court.

Examples:

  • To serve a sentence → Purger une peine
  • He received a life sentence → Il a été condamné à la prison à perpétuité
  • She is currently serving a five-year sentence → Elle purge actuellement une peine de cinq ans

🔨 The verb "to sentence" = condamner (à une peine)

Examples:

  • To sentence someone to life imprisonment → Condamner quelqu'un à la prison à perpétuité
  • He was sentenced to death → Il a été condamné à mort

⚖️ In arbitration: don't say "sentence arbitrale"

The English term "arbitral award" should not be literally translated into French.

👉 The correct translation in French is: sentence arbitrale

Examples:

  • The tribunal rendered an arbitral award → Le tribunal a rendu une sentence arbitrale
  • Recognition and enforcement of arbitral awards → Reconnaissance et exécution des sentences arbitrales

✅ Summary

English term Correct French translation False friend to avoid
Sentence (grammar) Phrase Sentence (!?)
Sentence (legal) Peine / condamnation Phrase (!?)
To sentence (penal) Condamner Donner une phrase (!?)
Arbitral award Sentence arbitrale Sentence arbitrale (!?)

📌 TransLex's Advice

Before translating "sentence" into French, ask yourself these three questions:

  1. Is this a grammatical phrase, or a criminal penalty?
  2. Are we dealing with a verb or a noun?
  3. Are we talking about a judicial or arbitral proceeding?

👉 Sentence = phrase in grammar, peine/condamnation in criminal law 👉 Arbitral award = sentence arbitrale (⚠️ not "sentence arbitrale" literally)

❓ FAQ: translating "sentence" into French

Does "sentence" always translate as phrase in French?

No. In everyday grammar it does correspond to phrase (a group of words). In criminal law, however, it refers to the penalty handed down by a court and is rendered as peine or condamnation. Context decides the meaning.

How do you translate the verb "to sentence" into French?

As a verb, "to sentence" means condamner (to a penalty). For instance, "he was sentenced to life imprisonment" becomes il a été condamné à la prison à perpétuité. It never refers to anything grammatical.

Why shouldn't an "arbitral award" be called a sentence in everyday English?

In English the settled term for the decision of an arbitral tribunal is "arbitral award". The French sentence arbitrale looks similar but is a separate term; translating it as "arbitral sentence" produces an unidiomatic calque.

What is the difference between a "sentence" and an "award"?

A "sentence" belongs to criminal law and concerns the penalty imposed on a convicted person. An "award" arises chiefly in arbitration and denotes the tribunal's ruling, which French calls sentence arbitrale.

Other recent posts in the "False cognates" section


Legal Translation of “deceive”: tromper or décevoir?
02 June 2026
⚠️ A classic false friend… with serious legal implications The verb to deceive is a frequent trap for French speakers. Although it resembles…
Legal Translation of “concurrence”: Agreement or Simultaneity?
12 May 2026
A false friend that can trap even the most experienced translators. The English word concurrence looks deceptively similar to the French…
Legal Translation of “bribe”: pot-de-vin or bribe?
21 April 2026
Another frequent false friend, especially in competition law and anti-corruption contexts. ⚖️ Bribe in Law: Pot-de-vin, Active or Passive…

Any questions?

Or email us at info[@]translex.com

Need to translate a document?

it's free and quick

legalingo logo

The best of hybrid and human legal translation.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Find us online

© TransLex. All rights reserved.

Powered by Knowlex Management.