Skip to main content

Legal Translation: Specificities in Switzerland, Canada, and the United Kingdom

08 October 2025 - Articles

📋 In a world where economic transactions and litigation extend far beyond borders, legal translation occupies an essential place. Lawyers, corporate legal counsel, and investors regularly confront documents drafted in foreign legal systems. The quality of their translation is not merely a matter of style: it conditions the legal security of operations, whether involving litigation, international contracts, or equity investments.

⚖️ However, translating law is never reduced to transposing words. Each country mobilizes concepts, legal traditions, and terminological usage that are uniquely its own. Switzerland, Canada, and the United Kingdom offer three particularly striking illustrations:

  • Switzerland, with its institutionalized multilingualism and cantonal particularisms
  • Canada, marked by coexistence of Quebec civil law and common law in the rest of the country
  • United Kingdom, whose common law has spread worldwide but whose terminology often remains untranslatable

🔍 This article provides an overview of these three contexts, highlighting concrete challenges for legal translation and practical solutions that law and translation professionals can adopt.

🌍 Legal translation in comparative context

📖 Legal translation can only be understood by considering both the origin legal system and the receiving system. Unlike other technical domains, law is not universal: it rests on historically constructed concepts specific to each legal tradition.

⚖️ Civil law, common law, and mixed systems

  • Civil law: Derived from Roman law and largely codified (France, Germany, Switzerland, Quebec). Written law constitutes the primary source.
  • Common law: Anglo-Saxon tradition, based on jurisprudence and precedent (United Kingdom, United States, Canadian provinces except Quebec). Judges play central role in rule creation.
  • Mixed systems: Some countries combine both, like Switzerland (multilingualism and cross-influences) or Canada (civil law in Quebec, common law elsewhere).

🎯 Consequence for translation: The same term can cover different realities depending on context. For example:

  • Obligation (civil law) → precise legal concept of legal bond between creditor and debtor
  • Obligation (common law) → can designate any form of commitment, including moral, without same normative scope

🔍 Terminology and functional equivalence

The major difficulty lies in seeking functional equivalences: it is not about translating literally, but finding in target language the term or formulation that best reflects sought legal effect.

Examples:

  • Equity (common law): Notion of fairness linked to specific jurisdiction and particular remedies, without civil law equivalent
  • Consideration: Contract validity condition in English law, nonexistent in civil law
  • Hypothèque (civil law) ≠ mortgage (common law), which covers different contractual and procedural structure

💡 This explains why legal translation often requires dual competence: linguistic mastery and knowledge of legal systems.

🇨🇭 Specificities of legal translation in Switzerland

📖 Switzerland distinguishes itself through institutionalized multilingualism: German, French, and Italian are official languages at federal level, while Romansh enjoys special status. According to Article 70 of the Federal Constitution, all federal legislative texts must be published in these three official languages.

⚖️ Fundamental particularity: French, German, and Italian versions of same law have equal legal value. There is no "original version" that takes precedence over others. In case of divergence, Federal Court must compare texts and seek common meaning. Translation is therefore integral part of normative process: it is not secondary tool, but constitutive element of Swiss law.

🔍 This situation creates considerable challenges. On one hand, certain concepts have no exact equivalent from one language to another: German term Eigentum covers slightly different field from "property." On the other hand, cantons have legislative competencies, so terminology can vary from region to region. Procedural notion is not always formulated same way in Geneva (francophone canton) and Zurich (germanophone canton).

📋 Concrete example

A shareholders' agreement concluded in Geneva between francophone, germanophone, and italophone partners must be drafted in multiple languages. Translator must guarantee that:

  • Each version faithfully expresses same rights and obligations
  • No ambiguity arises from too narrow or too broad term
  • Investors can rely indifferently on "their" linguistic version

💡 In practice, translating in Switzerland amounts to exercising co-drafter role. Translation is not simple support service, but pillar of legal security and equality between linguistic communities.

📊 Comparative table: Switzerland vs. monolingual European countries

Country Linguistic regime Legal value of versions Impact for legal translation
🇨🇭 Switzerland 4 national languages (3 official: German, French, Italian) Absolute equality of versions (Art. 70 Constitution) Translation is part of normative production; translator is law co-drafter
🇫🇷 France French sole official language (Art. 2 Constitution) Only French version has legal value Translation into other languages has only informative value
🇩🇪 Germany German sole official language (Art. 23 Basic Law) Only German version is authoritative Translations (e.g., English for investors) have no binding value

💡 Conclusion: Switzerland differs radically from monolingual systems: legal translation is not accessory but constitutive of legal order.

🇨🇦 Specificities of legal translation in Canada

📖 Canada presents unique legal situation worldwide: officially bilingual, it combines two distinct traditions. Quebec follows civil law, inspired by French codified model, while rest of country applies common law of British origin. At federal level, laws must be adopted and published simultaneously in English and French, according to Official Languages Act (R.S.C., 1985, c. 31).

⚖️ Fundamental particularity: Both linguistic versions have equal legal value. Translator is not merely charged with transposing text, but acts as genuine law co-drafter. Each version must be autonomous and legally valid, implying going beyond word-for-word translation to aim for functional equivalence.

🔍 It is in this context that Canadian jurilinguistics was born, discipline theorized in 1980s by Jean-Claude Gémar. Its objective is harmonizing texts, preventing mistranslations linked to systemic differences, and guaranteeing normative coherence.

📋 Concrete example

In Quebec civil law, contract is formed upon exchange of consent (Art. 1385 C.C.Q.). In common law, it must rest on consideration (quid pro quo), notion unknown to civil law. Translation of bilingual contract applicable in Canada must therefore integrate these two realities, to avoid legal insecurity.

⚠️ This requirement is found in practice:

  • Supreme Court of Canada decisions are published in both official languages, without either taking precedence
  • Bilingual contract binds parties in both versions, and any divergence can cause interpretation litigation

💡 Ultimately, legal translation in Canada is not classic linguistic transposition operation: it constitutes normative co-creation exercise, where translator must master both language and concepts of both traditions.

🇬🇧 Specificities of legal translation in the United Kingdom

📖 The United Kingdom is birthplace of common law, legal system based on jurisprudence and precedent principle (stare decisis). Unlike civil law countries, where codified law is primary source, English law rests largely on judge interpretation and accumulation of judicial decisions. This characteristic directly influences legal translation: texts often contain notions that have no exact equivalent in civilian systems.

⚖️ Certain concepts are reputed untranslatable:

  • Trust: Wealth management mechanism specific to common law, without functional equivalent in civil law
  • Consideration: Essential contract validity condition, absent from civil law
  • Equity: Set of rules and remedies specific to equity courts, impossible to reduce to "équité" in French sense

🔍 Difficulty therefore lies not only in language, but in transposing legal reasoning. English contract must be understood in its context: share purchase agreement (SPA) implies warranties and contractual mechanisms not found as such in French law acquisition contracts.

📋 Concrete example

When translating High Court commercial judgment for European investors, translator must render intelligible notions like duty of care or breach of fiduciary duty. Difficulty consists in finding formulation that is both faithful to English law and comprehensible to civil law lawyer, without inducing false equivalence.

⚠️ Moreover, certain British authorities, like Financial Conduct Authority (FCA) or Serious Fraud Office (SFO), require submission of translated documents in investigations or compliance procedures. Legal translation becomes transparency and security tool for foreign economic actors.

💡 Ultimately, translating English law supposes mastering not only legal English, but also mechanisms specific to common law. Translator is not simple word conduit: they become mediator between two legal cultures, charged with ensuring readability without betraying substance.

💡 Best practices for international legal translation

📖 Comparison between Switzerland, Canada, and United Kingdom shows legal translation is never neutral operation. Each legal system imposes its own constraints, and translator must adopt rigorous methodology to guarantee legal security of texts.

⚖️ 1. Prioritize functional equivalence

Translating law means not juxtaposing words, but restoring legal effects. Thus, English trust cannot be reduced to "fiducie" without explanation, because mechanisms differ. Objective is finding formulation that produces comparable legal result in target language.

🔍 2. Base translation on thorough documentary research

Specialized translator must rely on:

  • Official texts (e.g., national legal databases, federal legislation)
  • Relevant jurisprudence
  • Doctrine and official terminological guides

📋 3. Anticipate systemic divergences

Certain notions do not exist in other legal order (e.g., consideration in common law, cause in civil law). In this case, preferable to use:

  • Either explanatory paraphrase
  • Or translation note or glossary, to clarify meaning for readers

⚠️ 4. Beware of legal false friends

Legal translation abounds with traps:

  • Trial ≠ "tri" but "procès"
  • Equity ≠ "équité" in moral sense
  • Mortgage ≠ "hypothèque" in strict civil law sense

False friend can create major legal insecurity, particularly in international contract.

📝 5. Favor interdisciplinary approach

Legal documents often have technical, financial, or industrial component (articles of incorporation, financial statements, insurance contracts, etc.). Reliable translation may require collaboration of several specialists: lawyers, technical translators, financial experts.

🎯 6. Adapt translation to procedural context

In certain cases (judicial procedures, authority filings), certified translation is required. Translator must identify these constraints from start to avoid procedural nullity or document rejection.

💡 In sum, international legal translation is conceptual mediation work: it involves guaranteeing that each party, whatever their language and legal system, understands and applies same obligations.

🎯 How TransLex navigates these complex multilingual legal environments

At TransLex, we understand that the sophisticated legal translation challenges presented by Switzerland, Canada, and the United Kingdom require not just linguistic expertise, but deep understanding of how different legal traditions interact and influence each other.

📖 Specialized expertise across legal traditions

Swiss multilingual law: Our team includes professionals familiar with Swiss federal law's trilingual requirements and cantonal variations, ensuring translations maintain legal equality across all official language versions.

Canadian bijuridism: Expertise in navigating the unique coexistence of civil law and common law within a single jurisdiction, understanding how federal legislation must function across both legal traditions.

UK common law complexity: Deep knowledge of English legal concepts that resist direct translation, with ability to provide functional equivalences or explanatory frameworks for civil law audiences.

📑 Methodological approaches for complex systems

Co-drafting mentality: Like the Swiss and Canadian contexts require, we approach translation as co-creation of legally equivalent texts rather than mere linguistic transposition.

Functional equivalence focus: Understanding that legal translation success is measured not by linguistic fidelity but by achieving equivalent legal effects in target jurisdiction.

Cultural legal mediation: Serving as bridge between different legal cultures, helping international clients understand not just what law says but how it functions in practice.

⚖️ Quality assurance for high-stakes multilingual work

System-specific validation: Each translation undergoes review by professionals familiar with both source and target legal systems' particular requirements.

Consistency across versions: When multiple language versions are required, systematic processes ensure terminological and conceptual coherence across all versions.

Regulatory compliance: Understanding specific requirements of different authorities and courts across these jurisdictions for translated documents.

❓ FAQ – International legal translation

1. What are the main difficulties of legal translation in Switzerland?

⚖️ In Switzerland, federal legislative texts exist in German, French, and Italian, all versions having equal legal value. Main challenge lies in ensuring perfect coherence between linguistic versions, despite terminological differences and cantonal variations.

2. Why is legal translation in Canada a unique case?

📖 Canada combines civil law (in Quebec) and common law (in rest of country), with two official languages. Federal laws and Supreme Court decisions have equal value in English and French. This situation gave birth to jurilinguistics, discipline aimed at harmonizing both traditions in bilingual texts.

3. Which terms are most difficult to translate in English law?

🔍 Common law notions like trust, equity, or consideration are reputed untranslatable in civil law. Translator must then resort to paraphrase or explanatory note, to convey legal meaning without creating false equivalents.

4. What is difference between legal translation and jurilinguistics?

📝 Legal translation aims to transpose text from one language to another. Jurilinguistics, developed notably in Canada, goes further: it harmonizes texts between two different legal systems, so each version has proper and coherent normative value.

5. Is sworn translator needed for international legal documents?

⚠️ It depends on context:

  • For internal or contractual use, specialized translation suffices
  • For court or administrative production, sworn translation may be required. Rules vary by country

6. How do mixed legal systems affect translation complexity?

🌍 Mixed systems like Canada and Switzerland require translators to understand multiple legal traditions simultaneously, creating additional layers of complexity in ensuring accurate legal effect across all applicable legal frameworks.

7. What role does cultural legal understanding play in these contexts?

🤝 Beyond linguistic competence, translators must understand how legal concepts are culturally embedded and practically applied, particularly important in common law systems where judicial interpretation shapes legal meaning.

🎯 Conclusion

📖 Analysis of legal translation in Switzerland, Canada, and United Kingdom illuminates diversity of challenges linked to international circulation of norms. Each country illustrates particular configuration:

  • 🇨🇭 Switzerland, where multilingualism is integral part of legislation, imposes on translator role of text co-drafter
  • 🇨🇦 Canada, with its official bilingualism and bijuridism, requires normative co-creation considering both civil law and common law
  • 🇬🇧 United Kingdom, birthplace of common law, confronts translator with often untranslatable concepts, requiring reformulations and cultural mediation

⚖️ These three examples show legal translation cannot be reduced to linguistic operation. It is above all conceptual mediation exercise, where challenge is preserving legal security and document effectiveness, beyond language and system differences.

💡 Future of legal translation appears marked by two trends:

  • Increasing recourse to artificial intelligence and translation aid tools, which can accelerate processes but require rigorous human control
  • Progressive law harmonization in certain international spheres (European Union, multilateral conventions), posing new terminological coherence challenges

Ultimately, legal translation remains highly specialized field, at intersection of comparative law, linguistics, and professional practice. It constitutes strategic tool for lawyers and investors called to navigate between multiple legal orders.

The expertise required for these sophisticated multilingual legal environments demonstrates why specialized legal translation services are not luxury but necessity for international legal practice. Success requires not just linguistic competence but deep understanding of how different legal systems conceptualize and operationalize fundamental legal concepts.

Other recent posts in the "Articles" section


A Day in the Life of a Specialized Translator Serving Lawyers
17 September 2025
Invisible but essential, the specialized legal translator acts in direct support of law firms, legal departments, and notaries. Far from simple…
Legal Translation in Foreign Investment Projects: Risks and Solutions
27 August 2025
📋 When an investment fund or industrial company wishes to acquire equity in a company or proceed with its acquisition, it must confront an…
How to Translate a Shareholders' Agreement: Specific Issues and Sensitive Clauses
06 August 2025
📋 A shareholders' agreement is a contract concluded between some or all shareholders of a company. It complements the articles of…

Any questions?

Or email us at info[@]translex.com

Need to translate a document?

it's free and quick

legalingo logo

The best of hybrid and human legal translation.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Find us online

© TransLex. All rights reserved.

Powered by Knowlex Management.