Skip to main content

Translation Quality: Essential Standards for Legal Documents

25 September 2024 - Articles

πŸ“‹ In an international contract, a single poorly translated clause can be enough to undermine the balance of obligations between parties. Similarly, a terminological error in a procedure can render a document unenforceable before a foreign court. In legal matters, translation is therefore not limited to a linguistic operation: it engages the legal security of the stakeholders involved.

βš–οΈ However, the notion of "quality" in legal translation is not purely subjective. It is defined by international standards, governed by professional practices, and evaluated according to the specific expectations of legal practitioners. It is this articulation between standards, practices, and client requirements that we will examine here.

βš–οΈ What do we mean by "quality" in legal translation?

🎯 In general translation, quality is often associated with stylistic fluency or fidelity to the source text. In legal translation, quality must be understood in a much more stringent manner:

Linguistic quality: grammatical correctness, clear syntax, stylistic coherence.

Legal quality: terminological adequacy, compliance with the target legal system, respect for drafting conventions specific to lawyers and courts.

πŸ“– Concrete example: in employment law, the expressions "employment contract" and "contract of employment" appear equivalent in English. However, in certain jurisdictions, this nuance carries legal consequences (type of contractual relationship, applicable regime, relevant case law). An imprecise translation could distort a lawyer's analysis or weaken a procedure.

⚠️ The consequences of deficient translation are particularly severe:

  • nullity or unenforceability of a contract,
  • delay or rejection of a procedure,
  • risk of cross-border litigation,
  • loss of confidence between commercial partners or institutions.

πŸ’‘ This is why quality in legal translation cannot be reduced to a stylistic assessment: it must be measured against the legal security it guarantees.

πŸ“– Quality standards applicable to translation

πŸ” Legal translation, like any structured professional activity, is governed by international and national standards. These texts define required competencies, control processes, and traceability obligations. Even though they are not mandatory, they constitute essential reference frameworks for clients (law firms, legal departments, institutions).

πŸ“‘ ISO 17100 – The international reference standard

βš–οΈ Published in 2015 by the International Organization for Standardization, ISO 17100 sets requirements for translation service provision:

  • qualification and competencies of the translator (university education or equivalent experience),
  • role of the revisor and independent proofreader,
  • project management, traceability and document retention,
  • mandatory recourse to revision by a second person ("four-eyes principle").

πŸ“‹ In practice, ISO 17100 is not specific to legal translations. But it provides a quality framework that service providers must adapt to the particular requirements of this field. For a law firm, this standard constitutes a minimum guarantee that the translation process is controlled.

πŸ“‘ EN 15038 – The predecessor still cited

Before ISO 17100, the EN 15038 standard (2006) long served as a reference in Europe. Although it has been replaced, it is still frequently mentioned in specifications and calls for tender. It notably introduced the idea of differentiating translation, revision, and proofreading, which remains at the heart of current practices.

πŸ“‘ National and sectoral standards

In the United States, the American Translators Association (ATA) provides certification programs and professional guidelines. The standard is often required in public contracts or agreements with institutions.

πŸ“– In other jurisdictions, equivalent standards exist. For example, in Germany, DIN 2345 long governed the quality of specialized translations.

πŸ’‘ For legal translation, these standards serve primarily as an organizational foundation. But they are not sufficient on their own: they must be complemented by the legal expertise of the parties involved and validation of terminological usage by the client.

βš–οΈ Practical illustration: when non-compliance with standards weakens a contract

A frequently cited example in doctrine concerns international distribution contracts. In an arbitral case, a bilingual English-French contract contained two divergent versions of a termination clause. The English version provided for six months' notice, while the French version indicated "trois mois" (three months).

➑️ The initial translation had been performed without an independent revision procedure, in violation of principles now enshrined by ISO 17100.

πŸ“‹ Consequence: the arbitral tribunal had to rule on which version prevailed, causing major legal uncertainty and considerable cost for the parties (prolonged procedure, counsel fees, damage to the commercial relationship).

⚠️ This example illustrates that the standard is not just a formality: it constitutes a legal risk prevention tool, by guaranteeing that each translation is verified, coherent, and compliant.

πŸ“‹ Best practices specific to legal documents

Even when ISO or national standards are respected, legal translation requires additional precautions. The stakes go beyond simple compliance: it involves producing a text that can be used without reservation by legal practitioners.

🎯 Dual expertise: linguistic and legal

πŸ“– The legal translator must possess dual competency:

  • linguistic, to guarantee fluency, terminological coherence, and mastery of registers;
  • legal, to understand the scope of concepts, identify false friends (e.g., "consideration" in Anglo-Saxon contract law) and adapt the text to the usage of the target jurisdiction.

πŸ’‘ A quality translation is not only faithful to the source text: it is legally functional in the target legal order.

πŸ“– Systematic terminological verification

βš–οΈ Legal terminology varies from one system to another and requires rigorous documentation.

Reference sources: Westlaw, LexisNexis, official government databases, EUR-Lex, IATE (European Union terminological database).

Professional practices: constitution of bilingual glossaries validated by the client, continuous updating during recurring projects.

πŸ“‹ Example: in a financing contract, translating "security" as "sΓ©curitΓ©" would be a serious error; one should choose "guarantee" or "collateral," depending on the legal mechanism involved.

πŸ” Cross-revision and "four-eyes principle"

πŸ’‘ Independent proofreading by a second party is indispensable, particularly to detect ambiguities or inconsistencies.

  • The first translator ensures fidelity to the source text.
  • The revisor provides critical proofreading, putting themselves in the place of the end-user lawyer.

πŸ“– In sensitive cases (mergers and acquisitions, international arbitration), this step is comparable to linguistic due diligence.

πŸ“‹ Confidentiality and document security

⚠️ Legal documents often contain strategic data (restructuring plans, employment contracts, financial information).

Service providers must apply strict protocols: encryption of exchanges, access control, limited retention.

Some clients require file hosting on servers located in their jurisdiction (GDPR compliance, data sovereignty rules).

⚠️ Risks of legal translation not compliant with standards

When a legal document is poorly translated or not verified according to a rigorous process, the consequences can be considerable. Unlike other fields, the error doesn't remain merely stylistic: it directly impacts the validity and legal effectiveness of the text.

βš–οΈ Legal risks

Nullity or unenforceability of a contract: an erroneously translated clause can contradict the parties' intent or create such ambiguity that a judge will dismiss its application.

Rejection of a document by a foreign court: certain courts require that official translations be compliant with standards or performed by certified experts.

Contractual imbalance: an inaccurate term can modify the balance of obligations and lead to contract recharacterization.

πŸ“– Example: confusion between "best efforts" and "reasonable efforts" in an American law contract can lead to radically different obligations under English law.

πŸ’° Economic risks

Costly litigation: a terminological error can trigger cross-border litigation requiring arbitration or judicial procedures.

Operational delays: in mergers and acquisitions, imprecise translation of warranty clauses can block signing and postpone closing.

Additional proofreading costs: a client who must have a translation verified or redone incurs additional costs, not counting lost time.

πŸ›οΈ Reputational risks

Loss of confidence from clients or commercial partners, particularly in the context of sensitive international operations.

Diminished credibility before courts or administrative authorities if translated documents appear approximate.

πŸ“‹ Aware of this risk, many law firms prefer to handle translations internally, entrusting them to junior associates or interns. This solution allows them to maintain control over style and terminology, but it presents two major limitations:

  • High cost for the end client, since these tasks mobilize time billed at rates generally higher than those of a specialized external provider.
  • Absence of linguistic specialization, translation not being the core business of these lawyers, which can compromise quality despite editorial vigilance.

⚠️ This choice illustrates how much legal translation engages a firm's reputation: some prefer to assume additional cost rather than risk an approximate document bearing their name.

πŸ“š Reference frameworks and official sources to mobilize

Quality legal translation relies on precise and verifiable documentation. Unlike other fields, where a certain margin of creativity is admitted, law requires strict compliance with official sources and established usage.

πŸ“– Westlaw and LexisNexis

Leading legal databases: Westlaw and LexisNexis provide access to statutes, regulations, case law, and legal commentary.

Useful for verifying official terminology in consolidated texts.

Example: comparing the translation of a term in employment law with its equivalent in European law.

πŸ“– EUR-Lex

European Union database: EUR-Lex provides access to treaties, directives, and regulations in all official EU languages.

Advantage: each text is officially translated and also has legal force before the CJEU.

Example: in the GDPR, the English version of "traitement" is "processing," not "process" or "manipulation."

πŸ“– Case law from CJEU and ECtHR

The Court of Justice of the European Union (CJEU) publishes its decisions in all official EU languages.

The European Court of Human Rights (ECtHR) publishes its judgments in English and French, with harmonized legal terminology.

These corpora serve as indisputable terminological references.

πŸ“– International organizations

UN, WTO, OECD, WIPO publish their conventions and resolutions in multiple languages.

Official translations are models of coherence and often constitute the reference source in international litigation.

πŸ“– Specialized terminological databases

IATE (InterActive Terminology for Europe): official EU database.

UNTERM: multilingual United Nations glossary.

Glossaries from major international courts (ICJ, WTO, etc.).

⚠️ Limitations of official sources

While indispensable, these reference frameworks are not infallible:

  • Certain official translations contain inaccuracies or even contradictions between linguistic versions.
  • Professional usage may deviate from them, particularly for reasons of style or consistency with internal precedents.

In practice, certain law firms or legal departments prioritize their own template and precedent banks, considered safer and more adapted to their drafting standards.

πŸ’‘ The legal translator must therefore find a balance: use official sources as an objective reference point, while taking into account the client's specific usage.

🎯 How TransLex fits into this normative framework

International standards (ISO 17100, EN 15038, national standards) constitute an essential foundation for structuring legal translation. They guarantee a rigorous process, but they don't always reflect our clients' specific expectations.

βš–οΈ The gap between standards and lawyers' expectations

In practice, law firms and legal departments don't just expect faithful translation:

  • They want a document that could have been drafted directly by a colleague.
  • Terminological precision, respect for legal style, and argumentative rigor are essential.

The challenge is therefore not only linguistic, but also cultural and professional: a legal text must correspond to usage and the way a lawyer would formulate the clause or argument themselves.

πŸ“ TransLex's modus operandi

To meet these requirements, TransLex has established a specific process:

Document analysis: thorough understanding of context and stakes.

Preliminary glossary: creation or validation with the client of reference terminology, guaranteeing coherence and adequacy with their practices.

Translation: entrusted to a professional who has practiced in corporate law firms, to ensure mastery of style and drafting standards.

Cross-revision: proofreading by a second lawyer-translator, guaranteeing the "four-eyes principle" and absence of ambiguity.

πŸ“‹ This framework is most frequent in projects entrusted to TransLex, particularly for commercial contracts, litigation documents, or M&A operations.

πŸ” Special cases and adaptations

In certain situations, the process must be adapted:

Very tight deadlines: several professionals share the document, with real-time terminological harmonization.

Specialized technical skills: recourse to a specialist (finance, taxation, intellectual property, competition law, etc.) to validate terminology.

⚠️ These more complex configurations follow specific organization, which will be the subject of a separate article.

❓ FAQ: Standards and quality in legal translation

Q1: What are the quality standards applicable to legal translation? The main ones are the international standard ISO 17100, the former EN 15038 standard, and various national standards. They establish required competencies, mandatory revision, and traceability obligations.

Q2: Why are standards not sufficient to guarantee quality legal translation? Because a law firm expects more than simple procedural compliance: it wants a text it could have drafted itself, with terminological precision and adapted legal style.

Q3: What are the risks of approximate legal translation? They are multiple: contract nullity, act unenforceability, cross-border litigation, costly operational delays, and loss of credibility for the firm or legal department.

Q4: Do law firms prefer to outsource or manage translations internally? Many choose to handle them internally via juniors or interns, to control quality and protect their reputation. But this practice remains expensive and mobilizes resources that could be devoted to their core business.

Conclusion

πŸ“‹ Legal translation is not a stylistic operation, but a technical act engaging the legal security of documents and parties. International standards (ISO 17100, EN 15038, national standards) constitute a useful foundation, defining rigorous processes for revision, traceability, and translator competency.

βš–οΈ However, these standards are not sufficient on their own: lawyers and legal departments expect translations that meet their professional standards, as if they had been drafted directly in their own language. This presupposes thorough legal expertise, preparatory terminological work, cross-revision, and often adaptation to client usage.

πŸ“– Official sources (legal databases, EUR-Lex, CJEU, institutional glossaries) are indispensable, but don't exempt from critical work: they may contain contradictions or be less relevant than a firm's internal precedents.

🎯 Ultimately, quality in legal translation rests on a triple requirement:

  • respect for professional standards,
  • integration of clients' legal usage,
  • ability to mobilize legal and linguistic expertise in service of text security and effectiveness.

πŸ’‘ In a context of globalization and growing cross-border litigation, legal translation becomes a strategic tool. It must be approached with the same rigor as a procedural act or binding contract.

Other recent posts in the "Articles" section


Legal Translation in Foreign Investment Projects: Risks and Solutions
27 August 2025
πŸ“‹ When an investment fund or industrial company wishes to acquire equity in a company or proceed with its acquisition, it must confront an…
How to Translate a Shareholders' Agreement: Specific Issues and Sensitive Clauses
06 August 2025
πŸ“‹ A shareholders' agreement is a contract concluded between some or all shareholders of a company. It complements the articles of…
American and British English: Differences to Consider When Translating Legal Documents
16 July 2025
πŸ“‹ English is today the essential language of international commerce and law. In business law contracts, arbitration procedures, or legal…

Any questions?

Or email us atΒ info[@]translex.com

Need to translate a document?

it's free and quick

legalingo logo

The best of hybrid and human legal translation.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Find us online

Β© TransLex. All rights reserved.

Powered by Knowlex Management.