⚠️ A formal word… often mistranslated
The verb stipulate often causes trouble for French-speaking legal translators. It seems to suggest: to demand, to claim, to impose a condition. But in Anglo-American law, to stipulate simply means to expressly provide for a clause in a contract, or to formally agree on a precise point.
👉 It is not a unilateral declaration of intent, but a mutually agreed provision within a contractual or procedural framework.
⚖️ In law: prévoir in writing, formally
In contracts, regulations, or procedural agreements, stipulate signals the parties’ intent to record a specific element, often in mandatory terms. Reading that intent correctly is exactly the kind of jurilinguistic work that separates legal translation from ordinary translation, since the same word can carry contractual force in common-law systems while reading as a mere formality elsewhere.
Examples:
-
The contract stipulates that payment must be made within 30 days
→ Le contrat prévoit que le paiement doit intervenir sous 30 jours
-
It was stipulated that delivery would take place on Monday
→ Il a été convenu que la livraison aurait lieu lundi
-
The parties stipulated to the admissibility of the evidence
→ Les parties ont convenu de l’admissibilité des preuves
🧾 Typical contexts
-
Contracts: mandatory clauses expressly convenues
-
Procedural agreements: parties conviennent on a procedural point (e.g. evidence, deadlines)
-
Regulations: rules prévoient obligations or exceptions
✅ In summary
-
Stipulate = prévoir, convenir formally in a legal instrument
-
❌ Not a unilateral revendication or demand
-
Implies an explicit agreement, often in writing, between the parties
📌 TransLex’s Advice
Before translating stipulate, ask yourself:
-
Is it a formally prévue contractual clause?
-
Does the text refer to a written provision agreed upon by the parties?
-
Is the context legal, procedural, or regulatory?
👉 In law, stipulate = to formulate an express clause — not revendiquer or impose unilaterally.
👉 Prefer translations such as prévoir, convenir, or stipuler (in the strict legal sense).
❓ FAQ: Translating "stipulate" in legal English
Does "stipulate" mean to demand or claim something?
No, that is the false-friend trap. In Anglo-American law, to stipulate means to expressly provide for or formally agree on a clause, not to assert a unilateral demand (which would wrongly suggest revendiquer in French).
Can I simply translate "stipulate" as stipuler?
Only in the strict legal sense. Stipuler is acceptable when a clause formally lays down an obligation, but prévoir or convenir often read more naturally and avoid the impression of a one-sided imposition.