Skip to main content

Legal Translation of Stipulate: convenir, prévoir or revendiquer?

29 April 2025 - False cognates

⚠️ A formal word… often mistranslated

The verb stipulate often causes trouble for French-speaking legal translators. It seems to suggest: to demand, to claim, to impose a condition. But in Anglo-American law, to stipulate simply means to expressly provide for a clause in a contract, or to formally agree on a precise point.

👉 It is not a unilateral declaration of intent, but a mutually agreed provision within a contractual or procedural framework.


⚖️ In law: prévoir in writing, formally

In contracts, regulations, or procedural agreements, stipulate signals the parties’ intent to record a specific element, often in mandatory terms. Reading that intent correctly is exactly the kind of jurilinguistic work that separates legal translation from ordinary translation, since the same word can carry contractual force in common-law systems while reading as a mere formality elsewhere.

Examples:

  • The contract stipulates that payment must be made within 30 days
    Le contrat prévoit que le paiement doit intervenir sous 30 jours

  • It was stipulated that delivery would take place on Monday
    Il a été convenu que la livraison aurait lieu lundi

  • The parties stipulated to the admissibility of the evidence
    Les parties ont convenu de l’admissibilité des preuves


🧾 Typical contexts

  • Contracts: mandatory clauses expressly convenues

  • Procedural agreements: parties conviennent on a procedural point (e.g. evidence, deadlines)

  • Regulations: rules prévoient obligations or exceptions


✅ In summary

  • Stipulate = prévoir, convenir formally in a legal instrument

  • ❌ Not a unilateral revendication or demand

  • Implies an explicit agreement, often in writing, between the parties


📌 TransLex’s Advice

Before translating stipulate, ask yourself:

  • Is it a formally prévue contractual clause?

  • Does the text refer to a written provision agreed upon by the parties?

  • Is the context legal, procedural, or regulatory?

👉 In law, stipulate = to formulate an express clause — not revendiquer or impose unilaterally.
👉 Prefer translations such as prévoir, convenir, or stipuler (in the strict legal sense).

❓ FAQ: Translating "stipulate" in legal English

Does "stipulate" mean to demand or claim something?

No, that is the false-friend trap. In Anglo-American law, to stipulate means to expressly provide for or formally agree on a clause, not to assert a unilateral demand (which would wrongly suggest revendiquer in French).

How should "stipulate" be rendered in French depending on context?

Use prévoir when a contract or regulation sets out a written provision ("the contract stipulates" → le contrat prévoit), and convenir when the parties mutually agree on a point ("the parties stipulated to the evidence" → les parties ont convenu).

Can I simply translate "stipulate" as stipuler?

Only in the strict legal sense. Stipuler is acceptable when a clause formally lays down an obligation, but prévoir or convenir often read more naturally and avoid the impression of a one-sided imposition.

Why does "the parties stipulated to the admissibility of the evidence" need care?

Here stipulate is procedural: both parties jointly accept a point, so the right rendering is ont convenu de l'admissibilité des preuves. Reading it as a demand would distort the mutual, agreed nature of the move.

Other recent posts in the "False cognates" section


Legal Translation of “deceive”: tromper or décevoir?
02 June 2026
⚠️ A classic false friend… with serious legal implications The verb to deceive is a frequent trap for French speakers. Although it resembles…
Legal Translation of “concurrence”: Agreement or Simultaneity?
12 May 2026
A false friend that can trap even the most experienced translators. The English word concurrence looks deceptively similar to the French…
Legal Translation of “bribe”: pot-de-vin or bribe?
21 April 2026
Another frequent false friend, especially in competition law and anti-corruption contexts. ⚖️ Bribe in Law: Pot-de-vin, Active or Passive…

Any questions?

Or email us at info[@]translex.com

Need to translate a document?

it's free and quick

legalingo logo

The best of hybrid and human legal translation.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Find us online

© TransLex. All rights reserved.

Powered by Knowlex Management.