Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "stipulate" : convenir, prévoir ou revendiquer ?

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Un mot formel… souvent mal traduit

Le verbe stipulate est redouté des traducteurs juridiques francophones. Il semble dire : exiger, revendiquer, poser une condition. Or en droit anglo-saxon, to stipulate signifie simplement prévoir expressément une clause dans un contrat, ou convenir de manière formelle d’un point précis.

👉 Ce n’est pas une manifestation unilatérale de volonté, mais une formulation convenue dans un cadre contractuel ou procédural.


⚖️ En droit : prévoir par écrit, formellement

Dans les contrats, règlements, ou accords procéduraux, stipulate marque l’intention des parties de consigner un élément précis, souvent de manière impérative.

Exemples :

  • The contract stipulates that payment must be made within 30 days
    → Le contrat prévoit que le paiement doit intervenir sous 30 jours

  • It was stipulated that delivery would take place on Monday
    → Il a été convenu que la livraison aurait lieu lundi

  • The parties stipulated to the admissibility of the evidence
    → Les parties ont convenu de l’admissibilité des preuves


🧾 Contextes fréquents

  • Contrats : clauses obligatoires expressément convenues

  • Accords procéduraux : les parties s’accordent sur un point de procédure (ex. : preuve, délai)

  • Règlements : règles stipulant des obligations ou exceptions


✅ En résumé

  • Stipulate = prévoir, convenir formellement dans un acte juridique

  • Ce n’est pas une revendication ou une exigence unilatérale

  • Il suppose un accord explicite, souvent écrit, entre les parties


📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire stipulate, posez-vous ces questions :

  • Est-ce une clause contractuelle formellement prévue ?

  • Le texte parle-t-il d’une disposition écrite convenue par les parties ?

  • Le contexte est-il juridique, procédural ou réglementaire ?

👉 En droit, stipulate = formuler une clause expresse, pas « revendiquer » ou « conditionner ».
👉 Préférez des traductions comme prévoir, convenir, stipuler (au sens juridique du terme).

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "offer" en français : offrir, proposer ou...? Un faux ami de plus !
28 Janvier 2026
⚠️ Faux ami fréquent : offer ≠ offrir (gratuitement) Le mot offer est souvent mal interprété comme “offrir” en français, avec l’idée de cadeau ou…
Traduction de "benefit" en français : bénéfice, profit, ou...? Un faux ami de plus!
7 Janvier 2026
⚠️ Un faux ami qui semble évident… mais qui ne l’est pas Le mot benefit est souvent traduit automatiquement par bénéfice, mais c’est rarement la…
Traduction de "appendix" ou "exhibit" en français : appendix, annexe ou...? Un faux ami de plus!
17 Décembre 2025
⚠️ Deux termes à ne pas confondre selon le contexte Les mots appendix et exhibit peuvent prêter à confusion, surtout lorsqu’ils apparaissent…

Des questions ?

Appelez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez-nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.