Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "stipulate" : convenir, prévoir ou revendiquer ?

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Un mot formel… souvent mal traduit

Le verbe stipulate est redouté des traducteurs juridiques francophones. Il semble dire : exiger, revendiquer, poser une condition. Or en droit anglo-saxon, to stipulate signifie simplement prévoir expressément une clause dans un contrat, ou convenir de manière formelle d’un point précis.

👉 Ce n’est pas une manifestation unilatérale de volonté, mais une formulation convenue dans un cadre contractuel ou procédural.


⚖️ En droit : prévoir par écrit, formellement

Dans les contrats, règlements, ou accords procéduraux, stipulate marque l’intention des parties de consigner un élément précis, souvent de manière impérative.

Exemples :

  • The contract stipulates that payment must be made within 30 days
    → Le contrat prévoit que le paiement doit intervenir sous 30 jours

  • It was stipulated that delivery would take place on Monday
    → Il a été convenu que la livraison aurait lieu lundi

  • The parties stipulated to the admissibility of the evidence
    → Les parties ont convenu de l’admissibilité des preuves


🧾 Contextes fréquents

  • Contrats : clauses obligatoires expressément convenues

  • Accords procéduraux : les parties s’accordent sur un point de procédure (ex. : preuve, délai)

  • Règlements : règles stipulant des obligations ou exceptions


✅ En résumé

  • Stipulate = prévoir, convenir formellement dans un acte juridique

  • Ce n’est pas une revendication ou une exigence unilatérale

  • Il suppose un accord explicite, souvent écrit, entre les parties


📌 Le Conseil de TransLex

Au moment de traduire stipulate, posez-vous ces questions :

  • Est-ce une clause contractuelle formellement prévue ?

  • Le texte parle-t-il d’une disposition écrite convenue par les parties ?

  • Le contexte est-il juridique, procédural ou réglementaire ?

👉 En droit, stipulate = formuler une clause expresse, pas « revendiquer » ou « conditionner ».
👉 Préférez des traductions comme prévoir, convenir, stipuler (au sens juridique du terme).

❓ FAQ : traduire « stipulate » en droit des contrats

« Stipulate » veut-il dire « exiger » ou « revendiquer » ?

Non, c'est l'erreur classique. To stipulate ne marque pas une exigence unilatérale : il signifie « prévoir expressément » une clause dans un contrat ou « convenir » formellement d'un point précis. Il suppose un accord explicite entre les parties, le plus souvent écrit.

Comment traduire « stipulate » dans une clause contractuelle ?

Par « prévoir » ou « convenir ». The contract stipulates that payment must be made within 30 days devient « le contrat prévoit que le paiement doit intervenir sous 30 jours ». La clause consigne une obligation convenue, souvent de manière impérative.

Que signifie « stipulate » dans un contexte procédural ?

Les parties s'accordent sur un point de procédure. The parties stipulated to the admissibility of the evidence se traduit par « les parties ont convenu de l'admissibilité des preuves ». Il s'agit d'un accord mutuel, pas d'une condition imposée par l'une d'elles.

Peut-on garder le verbe français « stipuler » ?

Oui, au sens juridique strict de « prévoir une clause expresse ». À éviter en revanche : les traductions par « revendiquer » ou « conditionner », qui trahissent l'idée d'accord formel entre les parties au cœur de stipulate.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "deceive" en français :  décevoir, tromper, ou...? Un faux ami de plus!
3 Juin 2026
⚠️ Un faux ami classique… et lourd de sens juridique Le verbe to deceive est un piège courant en traduction, notamment pour les francophones. Bien…
Traduction de "concurrence" en français : concurrence, competition, ou...? Un faux ami de plus!
13 Mai 2026
Un faux ami qui peut piéger même les plus expérimentés. Le mot anglais concurrence ressemble beaucoup au mot français « concurrence » — mais cette…
Traduction de "bribe" en français : bribe, pot-de-vin, ou...? Un faux ami de plus!
22 Avril 2026
Encore un faux ami fréquent, surtout en droit de la concurrence et de la corruption. Le terme bribe est souvent mal interprété comme une simple «…

Des questions ?

Appelez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez-nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.