Skip to main content

Legal Translation of “term”: terme or durée in French? A Well-Embedded Contractual False Friend

31 March 2026 - False cognates

⚠️ A contractual false friend: term ≠ always terme

The word term is omnipresent in legal documents, especially in contract law, and its translation varies depending on number (singular vs. plural) and context.

👉 In the singular: term = duration, mandate, period
👉 In the plural: terms = stipulations, conditions, provisions


📅 In the Singular: term = Duration / Mandate

Examples:

  • The term of this agreement is two years → La durée du présent contrat est de deux ans

  • The chairman was elected for a two-year term → Le président a été élu pour un mandat de deux ans

👉 It does not mean terme as in “word” or “deadline.”


📃 In the Plural: terms = Stipulations / Provisions / Clauses

In contracts, terms or terms and conditions refers to the set of contractual provisions, a word that is itself a notorious false friend. The way such clauses bind the parties is a core question of the common-law concept of contract.

Examples:

  • Terms of the contract → Stipulations du contrat

  • Standard terms and conditions apply → Les conditions générales standard s’appliquent

  • General terms of sale → Conditions générales de vente

👉 In French legal language, this is often rendered as clauses contractuelles.


🧾 Occasionally: term = terme (Linguistic or Academic Sense)

Examples:

  • Legal terms → Termes juridiques

  • The fall term starts in September → Le semestre d’automne commence en septembre

👉 This meaning is marginal in legal contexts, but common in educational or linguistic contexts.


✅ In Summary

English term Correct French translation False friend to avoid
term (contract duration) durée / mandat / période terme
terms of the contract stipulations / clauses / modalités termes
general terms of sale conditions générales de vente termes généraux
legal terms termes juridiques (✅ here)

📌 TransLex’s Advice

Before translating term, ask yourself three key questions:

  1. Is it singular (duration, mandate) or plural (contractual provisions)?

  2. Are we in a contractual, educational, or linguistic context?

  3. Should the emphasis be on the structure of the contract or on its duration?

👉 Term = duration or mandate.
👉 Terms = stipulations, clauses, general conditions.

❓ FAQ: translating "term" in contracts

Does "term" always translate as the French "terme"?

No. In the singular, term most often means the duration or mandate of a contract. "The term of this agreement is two years" becomes "la durée du présent contrat est de deux ans" — not "le terme", which a French reader would misread as a word or a deadline.

What does "terms" mean in the plural?

In the plural, terms refers to the contractual provisions as a whole. "Terms of the contract" maps to stipulations du contrat, while "terms and conditions" and "general terms of sale" become conditions générales and conditions générales de vente respectively.

When can "term" genuinely correspond to "terme"?

Chiefly outside contract law. In "legal terms" (termes juridiques) or "the fall term" (le semestre d'automne), term keeps a linguistic or academic sense. This usage is rare in the body of an agreement.

How should I decide on a French rendering for "term"?

Check number first: singular points to durée or mandat, plural to stipulations or clauses. Then weigh whether the emphasis is on the contract's duration or its structure, which settles the wording.

Other recent posts in the "False cognates" section


Legal Translation of “deceive”: tromper or décevoir?
02 June 2026
⚠️ A classic false friend… with serious legal implications The verb to deceive is a frequent trap for French speakers. Although it resembles…
Legal Translation of “concurrence”: Agreement or Simultaneity?
12 May 2026
A false friend that can trap even the most experienced translators. The English word concurrence looks deceptively similar to the French…
Legal Translation of “bribe”: pot-de-vin or bribe?
21 April 2026
Another frequent false friend, especially in competition law and anti-corruption contexts. ⚖️ Bribe in Law: Pot-de-vin, Active or Passive…

Any questions?

Or email us at info[@]translex.com

Need to translate a document?

it's free and quick

legalingo logo

The best of hybrid and human legal translation.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Find us online

© TransLex. All rights reserved.

Powered by Knowlex Management.