⚠️ A contractual false friend: term ≠ always terme
The word term is omnipresent in legal documents, especially in contract law, and its translation varies depending on number (singular vs. plural) and context.
👉 In the singular: term = duration, mandate, period
👉 In the plural: terms = stipulations, conditions, provisions
📅 In the Singular: term = Duration / Mandate
Examples:
👉 It does not mean terme as in “word” or “deadline.”
📃 In the Plural: terms = Stipulations / Provisions / Clauses
In contracts, terms or terms and conditions refers to the set of contractual provisions, a word that is itself a notorious false friend. The way such clauses bind the parties is a core question of the common-law concept of contract.
Examples:
-
Terms of the contract → Stipulations du contrat
-
Standard terms and conditions apply → Les conditions générales standard s’appliquent
-
General terms of sale → Conditions générales de vente
👉 In French legal language, this is often rendered as clauses contractuelles.
🧾 Occasionally: term = terme (Linguistic or Academic Sense)
Examples:
👉 This meaning is marginal in legal contexts, but common in educational or linguistic contexts.
✅ In Summary
| English term |
Correct French translation |
False friend to avoid |
| term (contract duration) |
durée / mandat / période |
terme |
| terms of the contract |
stipulations / clauses / modalités |
termes |
| general terms of sale |
conditions générales de vente |
termes généraux |
| legal terms |
termes juridiques (✅ here) |
— |
📌 TransLex’s Advice
Before translating term, ask yourself three key questions:
-
Is it singular (duration, mandate) or plural (contractual provisions)?
-
Are we in a contractual, educational, or linguistic context?
-
Should the emphasis be on the structure of the contract or on its duration?
👉 Term = duration or mandate.
👉 Terms = stipulations, clauses, general conditions.
❓ FAQ: translating "term" in contracts
Does "term" always translate as the French "terme"?
No. In the singular, term most often means the duration or mandate of a contract. "The term of this agreement is two years" becomes "la durée du présent contrat est de deux ans" — not "le terme", which a French reader would misread as a word or a deadline.
What does "terms" mean in the plural?
In the plural, terms refers to the contractual provisions as a whole. "Terms of the contract" maps to stipulations du contrat, while "terms and conditions" and "general terms of sale" become conditions générales and conditions générales de vente respectively.
When can "term" genuinely correspond to "terme"?
Chiefly outside contract law. In "legal terms" (termes juridiques) or "the fall term" (le semestre d'automne), term keeps a linguistic or academic sense. This usage is rare in the body of an agreement.