Accéder au contenu principal

Traduction de "term" : terme ou durée ? Un faux ami bien ancré dans les contrats

1 Avril 2026 - Faux amis

⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme

Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa traduction varie en fonction du nombre (singulier ou pluriel) et du contexte.

👉 Au singulier : term = durée, mandat, période 👉 Au pluriel : terms = stipulations, modalités, conditions


📅 Au singulier : term = durée / mandat

Exemples :

  • The term of this agreement is two years
    La durée du présent contrat est de deux ans

  • The chairman was elected for a two-year term
    Le président a été élu pour un mandat de deux ans

👉 Il ne s’agit pas du « terme » au sens de mot, ni d’une échéance.


📃 Au pluriel : terms = stipulations / modalités / clauses

Dans les contrats, terms ou terms and conditions désigne l’ensemble des stipulations contractuelles.

Exemples :

  • Terms of the contract
    Stipulations du contrat

  • Standard terms and conditions apply
    Les conditions générales standard s’appliquent

  • General terms of sale
    Conditions générales de vente

👉 En français juridique, on parlera aussi de clauses contractuelles.


🧾 Et parfois… term = terme (au sens linguistique ou universitaire)

Exemples :

  • Legal termsTermes juridiques

  • The fall term starts in SeptemberLe semestre d’automne commence en septembre

👉 Ce sens reste marginal en contexte juridique, mais fréquent en contexte pédagogique ou linguistique.


✅ En résumé

Terme anglais Traduction correcte selon le contexte Faux ami à éviter
Term (durée de contrat) Durée / mandat / période Terme (!?)
Terms of the contract Stipulations / clauses / modalités Termes (!?)
General terms of sale Conditions générales de vente Termes généraux (!?)
Legal terms Termes juridiques (✅ ici)

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire term, posez-vous ces trois questions :

  1. Est-il au singulier (durée, mandat) ou au pluriel (modalités contractuelles) ?

  2. Est-on dans un contexte contractuel, pédagogique ou linguistique ?

  3. Faut-il insister sur la structure du contrat ou sur sa durée d’application ?

👉 Term = durée ou mandat
👉 Terms = stipulations, clauses, conditions générales

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "bribe" en français : bribe, pot-de-vin, ou...? Un faux ami de plus!
22 Avril 2026
Encore un faux ami fréquent, surtout en droit de la concurrence et de la corruption. Le terme bribe est souvent mal interprété comme une simple «…
Traduction juridique de "insider trading" : délit d’initié, pas commerce interne
11 Mars 2026
⚠️ Un faux ami financier… aux lourdes conséquences pénales Le terme insider trading peut tromper les francophones : littéralement, il pourrait se…
Traduction de "security" en français : sécurité, garantie, ou...? Un faux ami de plus !
18 Février 2026
⚠️ Faux ami polymorphe : security ≠ uniquement sécurité Le mot security semble simple à traduire — on pense spontanément à « sécurité ». Mais dans…

Des questions ?

Appelez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez-nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.