Skip to main content

Translating “subsidiary” into French: filiale or succursale? A Corporate Law False Friend

16 February 2021 - False cognates

⚠️ Legal false friend alert: subsidiarysuccursale

In French, subsidiary = filialenot succursale. Using succursale for subsidiary leads to serious legal inaccuracies.

Why?

  • Filiale (subsidiary): a separate legal entity majority-owned or controlled by a société mère (parent company).

  • Succursale (branch): a local establishment with no separate legal personality; it’s part of the same company.


🏢 In corporate law: subsidiaryfiliale

Examples (EN → FR):

  • The company owns several subsidiaries in EuropeLa société possède plusieurs filiales en Europe

  • Subsidiary companySociété filiale

  • A wholly-owned subsidiaryUne filiale détenue à 100 %

👉 A filiale is legally autonomous, even though it’s controlled by the parent — a distinction common law sources draw in the same way between a subsidiary and a mere division.


⚖️ Do not confuse with branchsuccursale

Examples (EN → FR):

  • The Paris branch of the companyLa succursale parisienne de la société

  • The branch does not have separate legal personalityLa succursale ne possède pas de personnalité juridique propre

In the UK, this is why a foreign company’s branch must be registered with Companies House as an overseas establishment rather than as a separate company.


🧾 Quick reference

French term What it is
Filiale (subsidiary) Separate company with its own legal personality; majority-owned/controlled by a parent
Succursale (branch) No separate legal personality; a local establishment of the same company

✅ Summary map

English term Correct French Avoid
Subsidiary Filiale Succursale
Subsidiary company Société filiale Succursale
Branch Succursale Filiale

📌 TransLex Tip

As with other legal false friends, before translating subsidiary or branch, ask:

  1. Does the entity have its own legal personality?

  2. Are we dealing with an independent company or a local establishment?

  3. Is the text about ownership/control (→ filiale) or local operations (→ succursale)?

👉 Bottom line: subsidiary = filiale; branch = succursale.

❓ FAQ: translating "subsidiary" into French

Does "subsidiary" translate as succursale in French?

No, and this is the most common mistake. "Subsidiary" is rendered as filiale: a company with its own legal personality, majority-owned or controlled by a parent company (société mère).

What is the difference between a subsidiary and a branch in French terms?

A filiale (subsidiary) is a legally autonomous company merely controlled by another. A succursale (branch) is a local establishment with no separate legal personality; it remains part of the same company.

How do you translate "wholly-owned subsidiary" into French?

It becomes une filiale détenue à 100 %: a company whose entire share capital is held by the parent, while still keeping its own distinct legal personality.

Why does this distinction matter in legal translation?

Treating a branch as a subsidiary, or vice versa, changes a text's legal effect: separate assets, liability and reporting obligations all turn on whether the entity has its own legal personality. The translation must mirror the exact structure intended.

Other recent posts in the "False cognates" section


Legal Translation of “deceive”: tromper or décevoir?
02 June 2026
⚠️ A classic false friend… with serious legal implications The verb to deceive is a frequent trap for French speakers. Although it resembles…
Legal Translation of “concurrence”: Agreement or Simultaneity?
12 May 2026
A false friend that can trap even the most experienced translators. The English word concurrence looks deceptively similar to the French…
Legal Translation of “bribe”: pot-de-vin or bribe?
21 April 2026
Another frequent false friend, especially in competition law and anti-corruption contexts. ⚖️ Bribe in Law: Pot-de-vin, Active or Passive…

Any questions?

Or email us at info[@]translex.com

Need to translate a document?

it's free and quick

legalingo logo

The best of hybrid and human legal translation.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Find us online

© TransLex. All rights reserved.

Powered by Knowlex Management.