Skip to main content

French Translation of a Data Retention Schedule for GDPR Compliance

19 May 2026 - News

We were recently commissioned to translate from English into French a data retention schedule, an essential tool for ensuring a French company’s compliance with the General Data Protection Regulation (GDPR).


A Central Document Governance Tool

The schedule aimed to:

  • inventory all collected documents (data collection),

  • specify whether they were originals or copies,

  • indicate their storage medium (paper or digital),

  • and above all, determine:

    • the legal retention period,

    • its starting point,

    • and the legal basis (e.g., contract, statutory obligation, legitimate interest, etc.).

Some retention periods were set by law, while others were calculated by applying a precautionary rule in regard to statutes of limitation. Handling personal data calls for the same terminological precision seen in the consent-to-use-data clauses of a software licence.


A Living Document, Adapted by Department or Activity

The schedule was structured by department or business area, and specified in particular:

  • the date of request for client files,

  • the end of the event concerned for claims or incidents,

  • or the termination/expiration of the contract as the starting point.


📌 Key Contextual Translations

  • legal retention period → durée de conservation légale

  • starting point → point de départ

  • precautionary rule in regard to statutes of limitation → principe de précaution au regard des règles sur la prescription

  • data collection → collecte des données

  • date of request → date de la demande

  • end of the event concerned → fin de l’événement en question

  • term/termination of the contract → résiliation ou expiration du contrat

❓ FAQ: translating a GDPR data retention schedule

What is a data retention schedule?

It is a document governance tool central to GDPR compliance. It inventories the documents a company collects, records their storage medium, and above all sets the legal retention period for each category of records.

Which elements required precise rendering into French?

The legal retention period (durée de conservation légale), its starting point (point de départ) and the legal basis — contract, statutory obligation or legitimate interest. Each category of documents followed its own rule, some statutory and some calculated.

How do you translate "precautionary rule in regard to statutes of limitation"?

As "principe de précaution au regard des règles sur la prescription". Where the law set no fixed duration, retention was calculated cautiously to cover the applicable limitation periods.

How were the starting points of retention defined?

By activity: the date of request for client files, the end of the event concerned for claims or incidents, and the termination or expiration of the contract elsewhere, each mapped to its French equivalent in the schedule.

Other recent posts in the "News" section


English Translation of a Commercial Lease for an Office Building Complex
09 June 2026
We were recently asked to translate from French into English a commercial lease agreement relating to office premises located in a multi-storey…
French Translation of an End User License Agreement for an Accessibility Software Publisher
28 April 2026
We recently translated from English into French an End User License Agreement (EULA) for a U.S.-based company specializing in accessibility software…
English Translation of Research Partnership Agreements between an Imaging Company and the CNRS
07 April 2026
We were commissioned to translate from French into English a set of complex contractual documents within the framework of a scientific and industrial…

Any questions?

Or email us at info[@]translex.com

Need to translate a document?

it's free and quick

legalingo logo

The best of hybrid and human legal translation.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Find us online

© TransLex. All rights reserved.

Powered by Knowlex Management.