Accéder au contenu principal

Traduction humaine

Lorsque chaque mot compte

Nos intervenants, avocats-traducteurs issus de cabinets d'affaires de premier plan, traduisent et relisent vos documents.

Traduction hybride

Budget et/ou délai serré(s)

Notre logiciel par IA traduit vos documents, nos intervenants révisent en profondeur ces premiers jets.

Un processus simple, en cinq étapes

Envoi du document à traduire

1. Envoi du document

Par email, courrier ou par porteur

- instantané -

Devis et préparatifs pour la traduction

2. Devis et préparatifs

Analyse, devis, constitution de glossaire

- 20 minutes -

Traduction algorithmique

3. Traduction au choix

Algorithmique ou humaine

- variable -

Révision de la traduction

4. Révision humaine

Elimine les fautes, améliore l'expression

- jusqu'à 100 pages/jour -

5. Livraison du document

Par email, courrier ou par porteur

- instantané -

Caractéristiques

Traduction humaineTraduction hybride
Prix
Dépend de plusieurs critères : langues, volume, délais, technicité du contenu, lisibilité et formatage du document...

En moyenne 30% moins chère que la traduction humaine. Permet d'optimiser le rapport qualité/prix en réduisant le temps de travail.

Idéal...
Lorsqu'une parfaite maîtrise stylistique, culturelle et terminologique est requise.

Pour les projets à contrainte forte (temps ou budget), à faible visibilité ou les contenus pour compréhension générale.

Incompatibilités
Aucune réelle incompatibilité. Les traducteurs s'adaptent à tout format ou contenu (manuscrits, images, graphiques…).

Parfois impossible : manuscrits, mauvais scans, mise en page complexe ou multilingue, traducteurs indisponibles...

Délais
En moyenne 2.000 à 2.500 mots/jour/traducteur. Possibilité d’accélérer le rythme via une équipe, mais coordination nécessaire.

En moyenne 3.500 à 4.500 mots/jour. Gain de temps significatif grâce à l’automatisation partielle. Equipe également disponible.

Processus
Entièrement manuel : un avocat-traducteur réalise la traduction, un second relit.

Mixte : traduction réalisée par un algorithme entraîné avec nos données, puis révision approfondie par un avocat-traducteur.

Assermentation
Disponible

Généralement indisponible

Qualité
Excellente : style naturel, cohérence juridique et terminologique, adaptation au ton du document et au public cible.

Bonne : le sens est retranscrit fidèlement, les formulations peuvent manquer de fluidité et la traduction de nuances.

Jugez sur pièce

Version originale

Traduction hybride

Traduction humaine

Contrat

ABC’s commitment to make any advance under the Facility pursuant to Clause 2 (Facility) is subject to the fulfilment of the following conditions precedent to be satisfied by the Dealer.

L'engagement d'ABC d'octroyer une avance au titre du Crédit conformément à la Clause 2 (Crédit) est subordonné à la réalisation des conditions suspensives suivantes, qui doivent être remplies par le Concessionnaire.

L'engagement pris par ABC d'octroyer une avance au titre du Crédit en application de l'Article 2 (Crédit) est subordonné à la réalisation par le Concessionnaire des conditions suspensives suivantes.

Consultation juridique

Putting aside the specific issue of contracting by corporations, as far as I can see from the materials, the essential elements for the formation of a valid contract under Indonesian law are present. There is an offer, there is an acceptance, there is intention to create legal relations, and the mutual promises in the Agreement provide valid consideration. From the materials, I do not see evidence of any relevant vitiating factor to invalidate the Agreement.

Si l'on met de côté le problème spécifique des contrats conclus par des sociétés, les éléments essentiels à la formation d'un contrat valable en droit indonésien sont présents, d'après ce que je peux voir dans les documents. Il y a une offre, il y a une acceptation, il y a une intention de créer des relations de droit, et les promesses mutuelles dans l'accord constituent une contrepartie valable. Sur la base des éléments fournis, je ne vois pas la preuve d'un facteur viciant pertinent pour invalider le Contrat.

Abstraction faite des questions propres aux contrats conclus avec des sociétés, pour autant que je puisse en juger en me fondant sur les documents dont je dispose, les éléments essentiels à la formation d'un contrat valable au regard du droit indonésien sont réunis. Nous constatons l'existence d'une offre, de son acceptation, de l'intention de créer un lien de droit, et les engagements réciproques prévus au Contrat constituent des contreparties valables. Les documents ne me permettent pas de conclure à l'existence d'un vice susceptible d'entraîner la nullité du Contrat.

Mémoire (arbitrage)

We represented the Company, obtaining a $270 million arbitration award in its attempt to seek damages from the Group for failure to make payments under an « off take » agreement. The panel issued a lengthy written opinion adopting all of our legal theories on liability and damages under the Uniform Commercial Code.

Nous avons représenté la Société, et obtenu une sentence arbitrale [imposant le versement] de 270 millions de dollars de dommages et intérêts par le Groupe pour manquement à son obligation de paiement dans le cadre d'un accord "off take". Le panel a rendu un long avis écrit validant nos thèses sur la responsabilité et les dommages en vertu du Code de commerce uniforme des États-Unis.

Nous sommes intervenus pour le compte de la Société dans le cadre d’une procédure arbitrale qui s’est conclue par une sentence imposant à la partie adverse, le Groupe, de verser 270 millions de dollars de dommages-intérêts pour manquement à son obligation de paiement en vertu d’un contrat d’achat « off take ». Dans un long avis écrit, les arbitres ont repris dans son intégralité l’argumentation juridique développée par nos soins sur la responsabilité et le préjudice au regard du Code de commerce uniforme (UCC) des États-Unis.


Site internet de cabinet d'avocats

The lawyers of our Commercial Litigation group draw on their industry knowledge, efficient project management, business acumen, and ability to take complicated, high-stakes commercial cases to trial to help clients resolve disputes quickly and effectively.

Les avocats de notre équipe Contentieux Commercial tirent parti de leur connaissance sectorielle, d'une gestion efficace des projets, de leur sens des affaires et de leur capacité à mener des affaires commerciales complexes et à fort enjeu jusqu'au procès pour aider les clients à résoudre leurs différends rapidement et efficacement.

Dotés d’une excellente connaissance de chaque secteur d’activité dans lequel ils interviennent, les avocats qui composent notre équipe « Contentieux commercial » font en outre preuve d’un sens aigu des affaires et d’une grande efficacité dans la gestion des dossiers. Quelles que soient la complexité du litige et l’importance de ses enjeux, ils démontrent régulièrement qu’ils sont capables de le traiter jusqu’à son terme, quitte à devoir le porter devant les tribunaux si cela favorise un règlement rapide et plus efficace du différend au profit du client

.

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.