Après une enfance à Hong Kong, Jennifer a été diplomée en droit d'Oxford University avec mention. Elle a ensuite exercé au Royaume-Uni en tant qu'avocate pendant près de 15 ans au sein de cabinets d'affaires de premier plan (Clifford, Freshfields, Gowling WLG) essentiellement en droit bancaire et financier. Depuis 2009, elle propose des services linguistiques aux différents acteurs du monde du droit (cabinets, éditeurs, agences).
A propos
- notre histoire en quelques mots, et nos forces vives -
Notre histoire
TransLex est née d’un constat partagé par de nombreux professionnels du droit bilingues : la nécessité de repasser systématiquement derrière des traductions approximatives, souvent externalisées, y compris dans les dossiers les plus sensibles.
Fondée à New York en 2013 par un avocat français, TransLex repose sur une conviction simple : une traduction juridique de qualité ne peut être assurée que par des professionnels du droit. L’offre « classique » de TransLex s’articule ainsi autour d’un modèle exigeant, combinant traduction et révision par des avocats-traducteurs. Cette approche rigoureuse, centrée sur la précision terminologique et l’adéquation au contexte juridique, a rapidement trouvé un écho favorable auprès des cabinets d’avocats et directions juridiques, notamment à Paris.
En 2020, TransLex amorce un tournant technologique en intégrant les apports de l’intelligence artificielle. En collaboration avec des chercheurs, des praticiens du droit et des experts en traduction, l’entreprise développe Legalingo, une solution hybride qui associe la rapidité du traitement automatisé à la fiabilité d’une relecture humaine spécialisée.
Depuis 2025, Legalingo est pleinement intégrée à l’offre TransLex, renforçant notre engagement en faveur d’une traduction juridique rapide, fiable et parfaitement adaptée aux exigences du terrain.
Nos intervenants
Nos traducteurs ont été ou sont encore avocats. Ils justifient généralement d'une longue expérience en cabinet d'affaires et n'en ignorent pas les exigences, que ce soit sur le plan de la qualité de travail attendue ou des délais.
Ci-dessous, quelques uns des profils avec lesquels nous collaborons le plus.

Jennifer
Après des études de français et d'italien à Princeton University (AB, Magna Cum Laude), et de droit à Columbia Law School (Juris Doctor, Harlan Fiske Stone scholar, law review editor) et à Paris I - Panthéon-Sorbonne (Maîtrise, mention bien), Jennifer à exercé en droit des affaires plus de 10 ans à Paris, New York et Baltimore au sein des cabinets Cleary Gottlieb et DLA Piper, avant de fonder son propre cabinet à New York.

James
Après des études de langues à Oxford University, James a été traducteur au sein d'organisations internationales, puis conseil juridique en France au début des années 1990. Il a ensuite été solicitor dans un cabinet international à Londres pendant une vingtaine d'années en qualité de collaborateur puis associé. Il a récemment quitté la vie de cabinet et entreprend, entre autres activités, des missions ponctuelles de traduction juridique pour le compte de TransLex.

Carmen
Admise au barreau de Paris, Carmen est diplômée de l'ESSEC (cycle complet), Paris I (Sorbonne), et a obtenu un LL.M de la Harvard Law School. Elle a exercé le droit des affaires à NY et Paris pendant près de 10 ans, au sein de cabinets américains et français de renom, avant de rejoindre l'équipe M&A d'une maison de luxe du CAC40 où elle a collaboré pendant 5 ans.

Jennifer

Peter
Avocat-traducteur multilingue, Peter est spécialisé dans les procédures d'arbitrage internationales. Né en Russie, il a étudié les droits européens et comparé aux Pays-Bas avant de devenir solicitor au Royaume-Uni. Il a accumulé près de 12 ans d'expérience au sein des équipes d'arbitrage de cabinets d'avocats de premier plan à Paris et à Londres.

Laura
Avocate américaine diplomée de l'Univeristé du Michigan (BA) et de Georgetown (JD), Laura a travaillé durant 8 ans dans de grands cabinets d'avocats internationaux (Holland & Knight, Hogan & Hartson). Traductrice depuis 2007, elle s'est spécialisée dans les traductions juridiques et financières.

Naomi
Inscrite au barreau de Californie, Naomi est diplômée de UC Davis (Juris Doctor) et de Paris I - Sorbonne (Docteur en Droit Privé), elle a été juriste avant de débuter une carrière dans la traduction juridique (au sein d'institutions internationales, cabinets d'avocats, etc.). Elle traduit tous types de documents juridiques très régulièrement pour le compte de TransLex depuis 2014.

Mario
Après des études de droit à Madrid (Universidad Complutense) et à Bruxelles, Mario a exercé en droit des affaires et immobilier à Madrid et à Moscou pendant près de 15 ans au sein de cabinets de premier plan (Clifford Chance, puis Baker & McKenzie). Il a ensuite créé un structure dédiée à la traduction juridique et collabore régulièrement avec TransLex.

Valérie
Diplômée en droit français (Faculté de Montpellier, Paris II - Assas) et d'un LLM de la Columbia Law School, Valérie a exercé le droit des affaires au sein de cabinets internationaux de premier plan à Pittsburgh et Paris pendant 7 ans, avant de s'expatrier à Athènes où elle s'est mariée, a intégré le barreau local et exerce depuis 1998. Elle s'est spécialisée, depuis 2012, dans la traduction juridique trilingue.

Laura
D’origine allemande, membre du barreau de Frankfort, Laura a été collaboratrice pendant près de 10 ans au sein de cabinets d'affaires internationaux de premier plan à Frankfort (Cleary Gottlieb, puis Willkie Farr & Gallagher) en droit des affaires et en financement de projets. Parallèlement à cela, elle a obtenu un doctorat en droit privé avec mention. Depuis 2020, elle entreprend des missions de traduction juridique et financière.

Stephen
Après des études de langues à Oxford University (Exeter College), Stephen a exercé en tant qu'avocat fiscaliste à Londres au sein de cabinets de renom (White & Case, Mayer Brown...) pendant une dizaine d'années. Il a ensuite quitté la vie de cabinet et obtenu un master en traduction avec mention, avant de dédier son temps à la traduction juridique.

Coralie
Titulaire de deux doctorats (l'un en droit privé, l'autre en études anglophones, de la Sorbonne), Coralie s'est consacrée à l'enseignement supérieur (Dauphine, la Sorbonne, ESCP, etc.) tout en maintenant une activité centrée sur la formation et la traduction en droit. Elle est assermentée près la Cour administrative d'appel de Paris.
TransLex
34 rue Guillaume Tell
75017 Paris
info[@]translex.com
© TransLex. Tous droits réservés.
Par Knowlex Management.