Accéder au contenu principal

Interprétariat juridique

Lorsque vous avez besoin de (vous faire) comprendre en temps réel !

Nos services d’interprétation juridique sont assurés exclusivement par des professionnels du droit et des interprètes de formation, accrédités par les institutions internationales les plus exigeantes (ONU, CEDH, OMC, Commission européenne – SCIC…) et membres d’associations professionnelles de référence telles que l’AIIC, la TAALS ou l’AFICI.

Nous sommes là pour vous guider.

Entre interprétation simultanée, consécutive, chuchotée ou à distance, le choix du bon format dépend de plusieurs critères : contexte (audience, réunion, signature), durée, nombre de participants, confidentialité requise. Faire le bon choix, c’est garantir la fluidité des échanges et la conformité aux exigences juridiques.

Ce choix impacte aussi les moyens nécessaires. Un rendez-vous d’une heure à deux personnes n’impliquera pas la même organisation qu’une audience multilingue de trois heures avec des témoins. Nombre d’interprètes, présence sur site ou à distance, matériel requis (cabine, casques, valise mobile) : tout cela doit être anticipé en fonction du format.

C’est pourquoi nous vous accompagnons dans la définition de vos besoins. Nous posons les bonnes questions, vous aidons à évaluer les contraintes logistiques, juridiques et techniques, et vous proposons une solution adaptée — ni surdimensionnée, ni insuffisante. Notre rôle : que tout soit fluide, professionnel, et sans surprise.

Les différents types de mission d'interprétariat

Pour les audiences ou conférences multilingues

Interprétation simultanée

L’interprète traduit en temps réel, pendant que l’intervenant parle, sans interruption. Cet exercice exige une excellente maîtrise technique et une concentration extrême, car le discours est transmis de manière fluide et instantanée. C’est la solution à privilégier dans les situations où la rapidité et la dynamique des échanges sont essentielles.


Souple et réactive, via visioconférence ou téléphone sécurisé

Interprétation à distance

Ce format est particulièrement adapté aux procédures transfrontalières, aux entretiens juridiques rapides ou aux situations d’urgence. Grâce à des plateformes sécurisées, l’interprète peut intervenir à tout moment, où que vous soyez, tout en garantissant la confidentialité et la qualité des échanges. Une solution flexible, efficace, et respectueuse des contraintes de temps et de distance.

Pour les réunions, négociations ou entretiens juridiques

Interprétation consécutive

Dans ce cas, l’intervenant parle par séquences, puis l’interprète restitue fidèlement le contenu. Cette approche est idéale lorsqu’il est important de prendre le temps de structurer les propos, de poser des questions ou d’aborder des éléments sensibles. L’interprétation consécutive garantit précision, rigueur et clarté dans les échanges.


Une présence physique, essentielle dans certaines situations

Interprétation sur site

Lorsque la situation l’exige — comparution en justice, signature d’actes officiels, réunions confidentielles — la présence physique d’un interprète expérimenté est parfois indispensable. Nous intervenons dans les tribunaux, études notariales, cabinets d’avocats ou autres lieux sensibles pour assurer une interprétation fluide, sécurisée et conforme aux protocoles juridiques.

Nos missions d'interprétariat juridiques les plus fréquentes

Audiences civiles ou pénales

L’interprète assiste une partie ou un témoin non francophone lors d’une audience devant un tribunal ou une cour, en assurant la compréhension mutuelle tout au long de la procédure.

Arbitrages internationaux

Nous intervenons dans des procédures arbitrales impliquant plusieurs langues, en respectant le formalisme et la terminologie propre aux institutions comme la CCI, le CIRDI ou la LCIA.

Réunions d’affaires juridiques

L’interprète facilite les échanges lors de négociations contractuelles, de réunions juridiques transfrontalières ou de revues de documents sensibles entre partenaires internationaux.

Signatures d’actes notariés

Nous accompagnons les clients étrangers lors de la signature d’actes authentiques (vente, donation, succession…), afin de garantir la compréhension pleine et entière du contenu juridique.

Médiations et conciliations

En contexte amiable, l’interprète veille à la clarté et à l’équilibre des échanges, en respectant la confidentialité et la fluidité du dialogue entre les parties.

Réunions internes

L’interprète assiste l’employeur ou le salarié non francophone lors d’entretiens clés, tels que les entretiens préalables au licenciement, réunions disciplinaires ou négociations contractuelles.

Questions fréquentes

Qu’est-ce qu’un interprète juridique ?

Un interprète juridique est un professionnel qui assure la traduction orale en temps réel dans des contextes juridiques, tout en maîtrisant le langage technique, les procédures, et les enjeux du droit.

Proposez-vous des interprètes certifiés pour les tribunaux ?

Oui, nous pouvons fournir des interprètes assermentés ou agréés, selon la juridiction et les besoins du dossier.

L’interprétation à distance est-elle aussi fiable ?

Oui. Nos services d’interprétation juridique à distance reposent sur des plateformes sécurisées et des professionnels aguerris, garantissant la même précision qu’en présentiel.

Comment garantissez-vous la qualité lors d’une interprétation simultanée ?

Pour les missions longues ou sensibles, nous mettons en place des équipes d’interprètes en binôme, avec relais régulier, préparation en amont (glossaire, documents), et tests techniques. Nos chefs de projet juridiques supervisent la logistique.

Combien d’interprètes sont nécessaires pour une mission d'interprétariat ?

  • En simultané : 2 interprètes sont nécessaires au-delà de 45 à 60 minutes, pour se relayer toutes les 20 à 30 minutes.

  • En consécutif : 1 interprète suffit pour les missions courtes (jusqu’à 1h30). Au-delà, un second est recommandé.

👉 Nous vous aidons à définir l’équipe idéale selon la durée et le format de votre événement.

Quelle est la différence entre la traduction et l'interprétariat ?

La traduction concerne les textes écrits (contrats, jugements, etc.), tandis que l’interprétation se fait à l’oral, en temps réel. Ce sont deux disciplines distinctes, avec des méthodologies et des exigences spécifiques.

Quelles langues proposez-vous ?

Nous couvrons l’anglais, le français, l’allemand, l’espagnol, l’italien, l’arabe, le chinois, le russe, et d’autres combinaisons sur demande.

Vos interprètes signent-ils des accords de confidentialité ?

Oui. Tous nos interprètes travaillent sous clause de confidentialité stricte, et peuvent signer des NDAs spécifiques si nécessaire.

Quelle est la durée minimale d’une mission d’interprétation ?

La durée minimale dépend du mode d’interprétation et du format (à distance ou sur site). En général, nous proposons des missions à partir de 2 heures en visioconférence, ou une demi-journée sur site.

Peut-on réserver un interprète juridique en urgence ?

Dans de nombreux cas, oui. Nous disposons d’un réseau international nous permettant de mobiliser un interprète dans des délais très courts, y compris pour des missions à distance en dehors des heures ouvrables.

Proposez-vous des services d’interprétation pour les arbitrages internationaux ?

Oui. Nos interprètes ont une expérience confirmée en arbitrage international (CCI, CIRDI, LCIA, etc.) et sont familiers des règles de procédure et des exigences linguistiques propres à ces environnements.


Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Une audience ou réunion à interpréter ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.