Skip to main content

Legal Translation of Information in French: Simple Data or Acte d’accusation?

25 December 2024 - False cognates

⚠️ A Familiar Word… but a Legal Trap in Criminal Law

The word information looks harmless: in both English and French everyday usage, it refers to data, knowledge, or neutral content.

👉 But in common law criminal procedure, information has a very different meaning.

It designates a formal charging document, drafted by a prosecutor, to initiate proceedings without a grand jury. It is thus the equivalent of an acte introductif d’instance pénale or acte d’accusation du procureur, often used for less serious offences.


⚖️ In Criminal Law: Prosecutor’s Formal Accusation

Unlike the indictment, which requires a grand jury, the information is filed directly by the prosecution. It marks the official start of criminal proceedings.

Examples

  • The defendant was charged by information
    → Le prévenu a été inculpé par acte d’accusation du procureur

  • An information was filed in lieu of an indictment
    → Un acte d’accusation a été déposé au lieu d’une mise en accusation par grand jury

  • The court reviewed the information before arraignment
    → Le tribunal a examiné l’acte d’accusation avant la mise en accusation formelle

👉 Translating information here as renseignement or donnée would be a serious mistranslation.


🧾 Key Distinction to Remember

In common law systems:

  • Indictment = acte d’accusation by a grand jury (serious crimes)

  • Information = acte d’accusation by the prosecutor, without a grand jury (less serious offences)


✅ In Summary

  • In criminal law, information = formal prosecutorial charging document (acte d’accusation officiel).

  • It allows prosecution without grand jury involvement.

  • Must not be confused with the everyday sense of “information” (renseignement, donnée).


📌 TransLex Guidance

Before translating information, ask yourself:

  • Is the text drafted by a prosecutor to initiate proceedings?

  • Is the context criminal law in a common law system?

  • Is it an official charging document, not neutral data?

👉 In law, information can mean acte d’accusation, not neutral data.
👉 A subtle but crucial false friend in legal translation.

Other recent posts in the "False cognates" section


Legal Translation of Term Sheet: lettre d’intention, not fiche technique
13 August 2025
⚠️ A financial false friend… often taken too literally The term term sheet could be mistranslated into French as fiche des conditions or fiche…
French Legal Translation of To Bar a Claim: irrecevabilité or forclusion, not barreau
23 July 2025
⚠️ A procedural false friend… not to be confused with the lawyer’s bar The expression to bar a claim does not refer to the barreau or to a physical…
Legal Translation of Indictment: inculpation formelle, not a simple accusation
02 July 2025
⚠️ A criminal false friend with heavy procedural weight The word indictment is often mistranslated into French as accusation. Yet in common law…

Any questions?

Or email us at info[@]translex.com

Need to translate a document?

it's free and quick

legalingo logo

The best of hybrid and human legal translation.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Find us online

© TransLex. All rights reserved.

Powered by Knowlex Management.