⚠️ A frequent false friend: offer ≠ offrir (gratuitement)
The word offer is often wrongly interpreted in French as offrir, with the idea of a gift or free provision.
👉 In reality, offer means to propose something that may be accepted or refused, often under specific conditions.
🧑💼 In General or Professional Contexts: proposer
In professional or contractual language, to offer means to propose a service, assistance, solution, or expertise.
Examples:
👉 Using offrir here would be misleading, as it implies gratuity or generosity.
📈 In Business Law and Finance: Share Issuance, IPO, Subscription
The noun offer (or offering) takes on specific technical meanings in finance and corporate law.
Examples:
👉 In this context, offer is best rendered as offre au public, souscription, or émission.
🏛️ In Public Procurement: Tendering and Bidding
In the field of public contracts and procurement, offer takes on yet another sense:
✅ In Summary
| English term |
Correct French translation |
False friend to avoid |
| to offer (general) |
proposer |
offrir (gratuitement) |
| offer of services |
proposition de services |
offre (cadeau) |
| Initial Public Offering |
introduction en bourse |
offre publique initiale (calque) |
| share offering |
offre de souscription |
distribution d’actions (inexact) |
| call for tenders |
appel d’offres |
offre d’appel (!?) |
| tender offer |
offre d’acquisition / de soumission |
offre tendre (!?) |
📌 TransLex’s Advice
Before translating offer, ask yourself these key questions:
-
Does the term imply gratuitousness or a conditional proposal?
-
Is the context legal, financial, or contractual?
-
Is it about share issuance, public procurement, or a service proposal?
👉 Offer = proposer, soumettre, souscrire, depending on the case.
👉 Avoid translating it as offrir unless it truly refers to a gift or favor.