Skip to main content

French Legal Translation of “offer”: proposer, souscrire or offrir?

28 January 2026 - False cognates

⚠️ A frequent false friend: offer ≠ offrir (gratuitement)

The word offer is often wrongly interpreted in French as offrir, with the idea of a gift or free provision.
👉 In reality, offer means to propose something that may be accepted or refused, often under specific conditions.


🧑‍💼 In General or Professional Contexts: proposer

In professional or contractual language, to offer means to propose a service, assistance, solution, or expertise.

Examples:

  • He offered his expertise to the boardIl a proposé ses services au conseil

  • They offered a solution to the disputeIls ont proposé une solution au litige

👉 Using offrir here would be misleading, as it implies gratuity or generosity.


📈 In Business Law and Finance: Share Issuance, IPO, Subscription

The noun offer (or offering) takes on specific technical meanings in finance and corporate law.

Examples:

  • Initial Public Offering (IPO)Introduction en bourse

  • Share offeringOffre de souscription d’actions (issuance of new shares to raise funds)

👉 In this context, offer is best rendered as offre au public, souscription, or émission.


🏛️ In Public Procurement: Tendering and Bidding

In the field of public contracts and procurement, offer takes on yet another sense:

  • Call for tenders / bidsAppel d’offres

  • Tender offerOffre faite par un soumissionnaire (often for the purchase of shares)


✅ In Summary

English term Correct French translation False friend to avoid
to offer (general) proposer offrir (gratuitement)
offer of services proposition de services offre (cadeau)
Initial Public Offering introduction en bourse offre publique initiale (calque)
share offering offre de souscription distribution d’actions (inexact)
call for tenders appel d’offres offre d’appel (!?)
tender offer offre d’acquisition / de soumission offre tendre (!?)

📌 TransLex’s Advice

Before translating offer, ask yourself these key questions:

  1. Does the term imply gratuitousness or a conditional proposal?

  2. Is the context legal, financial, or contractual?

  3. Is it about share issuance, public procurement, or a service proposal?

👉 Offer = proposer, soumettre, souscrire, depending on the case.
👉 Avoid translating it as offrir unless it truly refers to a gift or favor.

Other recent posts in the "False cognates" section


French legal Translation of “benefit”: avantage or bénéfice?
07 January 2026
⚠️ A false friend that seems obvious… but isn’t The word benefit is often automatically translated into French as bénéfice, but that is rarely the…
Legal Translation of “appendix” and “exhibit”: annexe or pièce?
17 December 2025
Legal Translation of “appendix” and “exhibit”: annexe or pièce? ⚠️ Two terms not to be confused, depending on context The words appendix and…
Legal Translation of “fault”: faute or faille?
26 November 2025
The term fault is a true lexical chameleon. Depending on the field, it may refer to a legal fault, a geological fault line, or a technical defect. In…

Any questions?

Or email us at info[@]translex.com

Need to translate a document?

it's free and quick

legalingo logo

The best of hybrid and human legal translation.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Find us online

© TransLex. All rights reserved.

Powered by Knowlex Management.