Skip to main content

French legal Translation of “benefit”: avantage or bénéfice?

07 January 2026 - False cognates

⚠️ A false friend that seems obvious… but isn’t

The word benefit is often automatically translated into French as bénéfice, but that is rarely the best option. In practice, benefit is more commonly rendered as avantage, prestation, or intérêt, depending on the legal or financial context.


🧾 In a Few Isolated Cases: bénéfice

One of the rare cases where benefit is actually translated as bénéfice is in the fixed expression:

  • the benefit of the doubtle bénéfice du doute

👉 But in an accounting context, benefit does not mean profits. The correct term there is profit(s).


⚖️ In Employment and Tax Law: avantage, prestation

The most frequent translation of benefit is avantage, particularly in the fields of employment law, HR, and social security.

Examples:

English term Recommended French translation
employee benefits avantages sociaux
maternity benefit prestation de maternité
retirement benefit pension de retraite
disability benefit allocation d’invalidité

🔄 In Contracts and Trusts: au profit de

The expression for the benefit of is generally translated as:

  • au profit de

  • dans l’intérêt de

Example:

  • Assets are held for the benefit of the beneficiariesLes actifs sont détenus au profit des bénéficiaires


✅ In Summary

English term Correct French translation False friend to avoid
benefit (HR / social) avantage, prestation, pension bénéfice
benefit of the doubt bénéfice du doute
for the benefit of au profit de pour le bénéfice de
profits (accounting) bénéfices benefits

📌 TransLex’s Advice

Before translating benefit, ask yourself the right questions:

  1. Is the context HR, social benefits, tax, or legal?

  2. Does the text refer to a material advantage, a pension, or a legal interest?

👉 Reserve bénéfice only for a few fixed expressions or strictly accounting vocabulary (profit).

Other recent posts in the "False cognates" section


Legal Translation of “appendix” and “exhibit”: annexe or pièce?
17 December 2025
Legal Translation of “appendix” and “exhibit”: annexe or pièce? ⚠️ Two terms not to be confused, depending on context The words appendix and…
Legal Translation of “fault”: faute or faille?
26 November 2025
The term fault is a true lexical chameleon. Depending on the field, it may refer to a legal fault, a geological fault line, or a technical defect. In…
Traduction de "eventually" en français : éventuellement, finalement, ou...? Un faux ami de plus !
05 November 2025
⚠️ A particularly tricky false friend The word eventually is one of the most common false friends in French. It is often mistakenly translated as…

Any questions?

Or email us at info[@]translex.com

Need to translate a document?

it's free and quick

legalingo logo

The best of hybrid and human legal translation.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Find us online

© TransLex. All rights reserved.

Powered by Knowlex Management.