Skip to main content

Legal Translation of “security” in French: sécurité, sûreté or valeurs mobilières?

18 February 2026 - False cognates

⚠️ A polymorphic false friend: security ≠ only sécurité

The word security may seem simple to translate — one naturally thinks of sécurité.
But in legal, financial, and contractual contexts, it carries very different meanings, requiring specific translations.

👉 Depending on the context, security may refer to:

  • a sûreté (collateral/guarantee in security law),

  • a guarantee (contractual obligation),

  • a financial instrument (securities: shares, bonds, etc.),

  • or, more rarely, safety/protection.


🛡️ In Security Law: security = garantie / sûreté

In contracts guaranteeing the performance of an obligation (loan, credit, surety), security translates as sûreté or garantie.

Examples:

  • to provide a security interestconstituer une sûreté

  • the borrower gave security for the loanl’emprunteur a fourni une garantie pour le prêt

  • security agreementcontrat de sûreté

👉 This is the correct rendering in civil or commercial law.


💰 In Financial Law: securities = titres financiers / valeurs mobilières

In the plural, securities refers to tradable financial instruments (shares, bonds, derivatives…), equivalent to valeurs mobilières in French.

Examples:

  • equity securitiestitres de capital

  • debt securitiestitres de créance

  • bearer securitiestitres au porteur

  • registered securitiestitres nominatifs

👉 In the U.S., the Securities and Exchange Commission (SEC) is the counterpart of France’s Autorité des marchés financiers (AMF).


🧯 In General Usage: security = sécurité

In non-legal texts (or those relating to the protection of people, property, or systems), security does indeed mean sécurité.

Examples:

  • airport securitysécurité aéroportuaire

  • cybersecuritycybersécurité

  • security riskrisque sécuritaire


✅ In Summary

English term Correct French translation False friend to avoid
security (physical safety) sécurité garantie
security (legal guarantee) sûreté / garantie sécurité (if misleading)
securities (finance) titres / valeurs mobilières garanties
security interest droit de sûreté intérêt sécuritaire
security breach violation de la sécurité rupture de garantie

📌 TransLex’s Advice

Before translating security or securities, ask yourself three questions:

  1. Is it about physical safety, security law, or financial markets?

  2. Does the term refer to a contractual guarantee, a financial instrument, or a safety threat?

  3. Is the translation consistent with French law (especially in security interests or financial markets)?

👉 Security may mean sécurité, sûreté, garantie, or titre, depending on context.
👉 Securities = valeurs mobilières / titres financiers.

❓ FAQ: translating “security” into French

Does “security” always map to sécurité?

Far from it — it is a polymorphic false friend. By context it means a sûreté or garantie in security law, a financial instrument in finance, and only sometimes sécurité in the sense of physical safety or system protection.

How is “security” rendered in security law?

As sûreté or garantie. So “to provide a security interest” becomes constituer une sûreté, “the borrower gave security for the loan” reads l’emprunteur a fourni une garantie pour le prêt, and “security agreement” is contrat de sûreté.

What does the plural “securities” mean?

Tradable financial instruments — titres or valeurs mobilières. Hence equity securities → titres de capital, debt securities → titres de créance, bearer securities → titres au porteur, registered securities → titres nominatifs.

When does “security” genuinely mean sécurité?

In non-legal, protection-related contexts: airport security → sécurité aéroportuaire, cybersecurity → cybersécurité. Note that the U.S. Securities and Exchange Commission corresponds to France’s Autorité des marchés financiers, both regulating titres rather than safety.

Other recent posts in the "False cognates" section


Legal Translation of “deceive”: tromper or décevoir?
03 June 2026
⚠️ A classic false friend… with serious legal implications The verb to deceive is a frequent trap for French speakers. Although it resembles…
Legal Translation of “concurrence”: Agreement or Simultaneity?
13 May 2026
A false friend that can trap even the most experienced translators. The English word concurrence looks deceptively similar to the French «…
Legal Translation of “bribe”: pot-de-vin or bribe?
22 April 2026
Another frequent false friend, especially in competition law and anti-corruption contexts. ⚖️ Bribe in Law: Pot-de-vin, Active or Passive…

Any questions?

Or email us at info[@]translex.com

Need to translate a document?

it's free and quick

legalingo logo

The best of hybrid and human legal translation.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Find us online

© TransLex. All rights reserved.

Powered by Knowlex Management.