We were recently commissioned to translate from French into English an official press release published by a French agri-food company, on the occasion of the signing of a strategic partnership with a U.S. group specialized in natural colorants.
🤝 A structuring technological and financial partnership
The press release announced:
-
the implementation of a plan de développement pluriannuel (multi-year development plan),
-
the émission d’obligations convertibles assorties de bons de souscription d’actions (convertible bonds with attached warrants),
-
a attribution gratuite de bons de souscription (free grant of warrants),
-
and the activation of a ligne de financement en fonds propres (equity line of financing).
These operations aimed to accelerate the industrial rollout of an innovative portfolio of colorants alimentaires naturels, while supporting R&D efforts and patent protection.
📑 A translation balancing financial accuracy and institutional readability
Translating a press release for the markets requires:
-
rigorous financial terminology,
-
exact consistency of technical data (prix d’exercice, actions nouvelles, potential dilution),
-
and perfect readability for an international audience, including investors, industrial partners, and analysts.
📌 Key contextual equivalents
-
plan de développement pluriannuel → multi-year development plan
-
obligations convertibles assorties de bons de souscription d’actions → convertible bonds with attached warrants
-
brevets → patents
-
colorants alimentaires naturels → natural food colors
-
attribution gratuite de bons de souscription d’actions → free grant of warrants
-
ligne de financement en fonds propres → equity line of financing
-
émission d’actions nouvelles → issuance of new shares
-
prix d’exercice et de conversion → exercise and conversion price
-
quote-part des capitaux propres par action → stockholders’ equity per share