We were commissioned to translate from French into English the appeal brief and incidental brief, following a judgment by the Commercial Court that rejected the motions of the judicial liquidator of a struggling clothing company concerning alleged misappropriations of assets during the judicial liquidation process.
Background of the Case
Substantively, the company had indeed gone bankrupt; the real question was who bore responsibility for its collapse.
-
According to the liquidator, liability lay with the shareholders.
-
For the shareholders, the blame rested with the manager.
On the procedural side, the respondents argued that the appeal lodged was inadmissible for lack of timely and proper notification, that the judgment should be overturned due to the Commercial Court’s lack of territorial jurisdiction, and that the liquidator’s motions were inadmissible.
Finally, they contended that the Court of Appeal should uphold the dismissal of all the liquidator’s claims, since the legal requirements of misappropriation of assets were not established in this case.
A Translation Balancing Legal Accuracy and Procedural Nuance
This project required:
-
a precise rendering of French civil procedure terminology,
-
consistency in the translation of core litigation terms,
-
and careful alignment with Anglo-Saxon legal usage without distorting the procedural framework of French law.
📌 Key Contextual Equivalents
-
conclusions d’appel → appeal brief
-
conclusions incidentes → incidental brief
-
liquidateur judiciaire → judicial liquidator
-
prétendu détournement d’actifs → alleged misappropriation of assets
-
demandes → motions / claims
-
compétence territoriale → territorial jurisdiction
-
gérant → manager
-
cessation des paiements → insolvency
-
assignation → summons
-
appelante / intimés → appellant / respondents