We were commissioned to translate from English into French the official rules of an online game organized by a Danish game manufacturer, designed to promote its products among users in several European countries.
An International Game under Specific Conditions
The game was reserved for adults, registered members of the organizer’s platform, and residents of eligible countries. The rules set out the conditions for participating in the sweepstakes to win a trip to the United States, offered by the company.
The regulation specifically detailed:
-
eligibility criteria,
-
the duration of the game and participation procedures,
-
the type of prize to be won,
-
the rules for selecting winners,
-
the procedure for claiming the prize,
-
as well as the obligations relating to personal data confidentiality.
📌 Contextual Translations
-
official rules → règlement officiel
-
no purchase necessary → sans obligation d’achat
-
sweepstakes (competition) → jeu
-
data privacy notice → avertissement concernant la confidentialité des données
-
privacy policy → politique de confidentialité
-
eligibility → admissibilité
-
prize → dotation
-
claiming the prize → attribution de la dotation
❓ FAQ: translating the official rules of an online game
What does “eligibility” cover in promotional rules?
Translated as admissibilité, it sets out who may enter — here, being of legal age, a registered platform member and a resident of an eligible country. These criteria decide whether a participant’s entry is valid.
Why separate “data privacy notice” from “privacy policy”?
They are distinct instruments: avertissement concernant la confidentialité des données versus politique de confidentialité. Conflating them would misstate their scope, so each was rendered consistently throughout the translated rules.