We were recently commissioned to translate from English into French a data retention schedule, an essential tool for ensuring a French company’s compliance with the General Data Protection Regulation (GDPR).
A Central Document Governance Tool
The schedule aimed to:
-
inventory all collected documents (data collection),
-
specify whether they were originals or copies,
-
indicate their storage medium (paper or digital),
-
and above all, determine:
-
the legal retention period,
-
its starting point,
-
and the legal basis (e.g., contract, statutory obligation, legitimate interest, etc.).
Some retention periods were set by law, while others were calculated by applying a precautionary rule in regard to statutes of limitation.
A Living Document, Adapted by Department or Activity
The schedule was structured by department or business area, and specified in particular:
-
the date of request for client files,
-
the end of the event concerned for claims or incidents,
-
or the termination/expiration of the contract as the starting point.
📌 Key Contextual Translations
-
legal retention period → durée de conservation légale
-
starting point → point de départ
-
precautionary rule in regard to statutes of limitation → principe de précaution au regard des règles sur la prescription
-
data collection → collecte des données
-
date of request → date de la demande
-
end of the event concerned → fin de l’événement en question
-
term/termination of the contract → résiliation ou expiration du contrat