Dernier projet - Traduction anglaise d’un rapport du président du Conseil d’administration et du procès-verbal de la décision des associés d’une société sous LBO
- Written by The TransLex Team
- font size decrease font size increase font size
Cette semaine, nous avons eu le bonheur de traduire en anglais le rapport du Président du Conseil d’administration et le procès-verbal de décisions des associés autorisant, notamment, une augmentation de capital, dans le cadre d’un investissement à effet de levier dans le secteur de l’hôtellerie.
Pas de difficulté particulière si ce n’est la gestion du temps (près de 50 pages en quelques jours !) et le choix des temps verbaux dans le procès-verbal. Si les PV sont habituellement rédigés au présent en français, ce n’est pas le cas de l’anglais qui lui préfère le passé. Cela n’a cependant pas été le cas en l’espèce car il s’agissait d’une décision écrite unanime des actionnaires, le document ne relatant pas la tenue d’une réunion.
Quelques notions clés (traduction valable uniquement dans ce contexte, comme toujours) :
- procès-verbal > minutes
- ordre du jour > agenda
- augmentation de capital > capital increase
- droit préférentiel de souscription > preferential subscription rights
- prime d’émission > issuance premium
- actions ordinaires > ordinary shares
- actions de préférence (ADP) de catégorie X > class X preferred shares
Latest from The TransLex Team
- Dernier projet - Traduction française d’un “services agreement” pour des services de conseil
- Dernier projet - Traduction française de contrats modèles de gestion hôtelière pour un groupe américain
- Traduction de "derogatory" en français : dérogatoire, désobligeant, ou...? Un faux ami de plus!
- Traduction de "office" en français : office, bureau, ou...? Un faux ami de plus !
- Dernier projet - Mission d’interprétariat dans le cadre d’un entretien préalable à un éventuel licenciement
Related items
- Traduction française de la documentation relative au recrutement d’un dirigeant pour une filiale étrangère d’un grand groupe français
- L’année 2020 d’un cabinet de traduction juridique parisien en chiffres
- Dernier projet - Traduction française d’un “services agreement” pour des services de conseil
- Dernier projet - Traduction française d’un modèle de “sales agency agreement”
- Dernier projet - Traduction française d’un “put option” et d’un “stock purchase agreement” dans le cadre d’un investissement d’un fonds de capital-investissement