Dernier projet - Traduction anglaise d’un rapport du président du Conseil d’administration et du procès-verbal de la décision des associés d’une société sous LBO

Cette semaine, nous avons eu le bonheur de traduire en anglais le rapport du Président du Conseil d’administration et le procès-verbal de décisions des associés autorisant, notamment, une augmentation de capital, dans le cadre d’un investissement à effet de levier dans le secteur de l’hôtellerie. 

Pas de difficulté particulière si ce n’est la gestion du temps (près de 50 pages en quelques jours !) et le choix des temps verbaux dans le procès-verbal. Si les PV sont habituellement rédigés au présent en français, ce n’est pas le cas de l’anglais qui lui préfère le passé. Cela n’a cependant pas été le cas en l’espèce car il s’agissait d’une décision écrite unanime des actionnaires, le document ne relatant pas la tenue d’une réunion.

Quelques notions clés (traduction valable uniquement dans ce contexte, comme toujours) :

  • procès-verbal > minutes
  • ordre du jour > agenda
  • augmentation de capital > capital increase
  • droit préférentiel de souscription > preferential subscription rights
  • prime d’émission > issuance premium
  • actions ordinaires > ordinary shares
  • actions de préférence (ADP) de catégorie X > class X preferred shares

 

Rate this item
(1 Vote)

Leave a comment

Make sure you enter all the required information, indicated by an asterisk (*). HTML code is not allowed.

back to top
2222222