Legal Translation of “appendix” and “exhibit”: annexe or pièce?
⚠️ Two terms not to be confused, depending on context
The words appendix and exhibit can be confusing, especially when they appear together in contracts, court files, or arbitration briefs. Their translation depends closely on the field: contract law, litigation, or professional correspondence.
✉️ In Correspondence: pièce jointe
In a formal letter or email, exhibit may simply mean an attachment or document enclosed with the correspondence.
📄 In Contract Law: annexe vs. appendice
In contracts, the two terms may appear together but refer to different types of documents:
This distinction allows for the logical organization of documents attached to the contract.
Example:
⚖️ In Litigation or Arbitration: pièce produite
In contentious proceedings (court, arbitration, etc.), exhibits refers to the documents produced by the parties in support of their arguments.
Example:
In this sense, one often finds documentary exhibits, witness exhibits, and so on.
✅ In Summary
| Context |
English term |
Recommended French translation |
| Letter / email |
exhibit |
pièce jointe |
| Contract |
exhibit |
annexe |
| Contract |
appendix |
appendice |
| Judicial / arbitral procedure |
exhibits |
pièces produites |
📌 TransLex’s Advice
Before translating appendix or exhibit, ask yourself three key questions:
-
Is it a contract, an exchange of correspondence, or a litigation procedure?
-
Is it a main document (annex) or a sub-document (appendix)?
-
Are we in a contentious context, with numbered exhibits?
👉 Literal translation is tempting… but can easily cause legal confusion.