Skip to main content

Legal Translation of “appendix” and “exhibit”: annexe or pièce?

17 December 2025 - False cognates

Legal Translation of “appendix” and “exhibit”: annexe or pièce?

⚠️ Two terms not to be confused, depending on context

The words appendix and exhibit can be confusing, especially when they appear together in contracts, court files, or arbitration briefs. Their translation depends closely on the field: contract law, litigation, or professional correspondence.


✉️ In Correspondence: pièce jointe

In a formal letter or email, exhibit may simply mean an attachment or document enclosed with the correspondence.


📄 In Contract Law: annexe vs. appendice

In contracts, the two terms may appear together but refer to different types of documents:

  • exhibitannexe (a main contractual document)

  • appendixappendice (a supplement or sub-part of an annex)

This distinction allows for the logical organization of documents attached to the contract.

Example:

  • See Exhibit A and Appendix 1Voir l’annexe A et l’appendice 1


⚖️ In Litigation or Arbitration: pièce produite

In contentious proceedings (court, arbitration, etc.), exhibits refers to the documents produced by the parties in support of their arguments.

Example:

  • Exhibit 3 – Email from RespondentPièce 3 – Courriel du défendeur

In this sense, one often finds documentary exhibits, witness exhibits, and so on.


✅ In Summary

Context English term Recommended French translation
Letter / email exhibit pièce jointe
Contract exhibit annexe
Contract appendix appendice
Judicial / arbitral procedure exhibits pièces produites

📌 TransLex’s Advice

Before translating appendix or exhibit, ask yourself three key questions:

  1. Is it a contract, an exchange of correspondence, or a litigation procedure?

  2. Is it a main document (annex) or a sub-document (appendix)?

  3. Are we in a contentious context, with numbered exhibits?

👉 Literal translation is tempting… but can easily cause legal confusion.

Other recent posts in the "False cognates" section


Legal Translation of “fault”: faute or faille?
26 November 2025
The term fault is a true lexical chameleon. Depending on the field, it may refer to a legal fault, a geological fault line, or a technical defect. In…
Traduction de "eventually" en français : éventuellement, finalement, ou...? Un faux ami de plus !
05 November 2025
⚠️ A particularly tricky false friend The word eventually is one of the most common false friends in French. It is often mistakenly translated as…
Legal Translation of “charge”: accusation, frais ou sûreté ?
15 October 2025
A complex false friend with multiple meanings across legal fields. The word charge is a true semantic chameleon. In English, it spans very…

Any questions?

Or email us at info[@]translex.com

Need to translate a document?

it's free and quick

legalingo logo

The best of hybrid and human legal translation.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Find us online

© TransLex. All rights reserved.

Powered by Knowlex Management.