Skip to main content

French Legal Translation of Provision: clause, disposition or provision comptable?

11 December 2024 - False cognates

⚠️ A Multi-Sense False Friend: Context Is Key

The word provision is polysemous and can be translated in very different ways depending on whether it appears in:

  • a legal text,

  • a contract,

  • an accounting/finance context,

  • or ordinary language (logistics, services).

👉 This term requires particular vigilance in legal and technical translation.


🧾 In Law: provision = disposition or stipulation / clause

📜 In a statute or regulation

Provision translates as disposition (a normative rule).

  • Statutory provisionDisposition législative

  • Unless otherwise provided by lawSauf disposition contraire de la loi

📑 In a contract

Provision translates as clause or stipulation.

  • Subject to the provisions of Article X
    Sous réserve des stipulations de l’article X

  • Notwithstanding any provision to the contrary
    Nonobstant toute clause contraire

👉 The verb to provide becomes:

  • disposer (la loi dispose que…)

  • stipuler (le contrat stipule que…)


📦 In Ordinary Language or Logistics: provision = fourniture / prestation

When the word refers to goods or services, it translates as:

  • Provision of goodsFourniture de biens

  • Provision of servicesPrestation de services

👉 The verb to provide becomes fournir or assurer depending on context.

  • Provider = fournisseur or prestataire


💰 In Accounting and Finance: provision = provision comptable

In finance, provision keeps a similar form but designates a technical concept: an anticipated expense recorded to cover a future risk.

  • Provision for bad debtsProvision pour créances douteuses

  • Tax provisionsProvisions fiscales

👉 This meaning is technical and distinct from ordinary usage.


✅ In Summary

Source term (English) Accurate French rendering Pitfall to avoid
Statutory provision Disposition législative Provision statutaire (!?)
Contractual provision Clause / stipulation contractuelle Disposition de contrat (!?)
Provision of services Prestation de services Provision de services (!?)
Provision for risks/charges Provision pour risques et charges Disposition de risques (!?)
Provider / to provide Fournisseur / Fournir Proviso (!?)

📌 TransLex Guidance

Before translating provision, ask yourself:

  1. Is it a legal text, a contract, an accounting entry, or a logistical service?

  2. Is the word used as a noun, a verb (to provide), or a complement (provision of…)?

  3. Is there a recognized legal or technical term in French for the domain concerned?

👉 Provision = disposition, stipulation, clause, fourniture, or provision comptable, depending on context.
👉 Context is king.

❓ FAQ: translating "provision" into French across legal and accounting texts

Why does "provision" demand such care in translation?

Because it is polysemous: a statute, a contract, a set of accounts and a logistics text each pull it towards a different French word, namely disposition, clause, provision comptable or fourniture. A single default rendering will often be wrong.

How is "provision" translated in legislation versus a contract?

In a statute, "statutory provision" becomes disposition législative, a normative rule. In a contract, "subject to the provisions of Article X" becomes "sous réserve des stipulations de l'article X", using clause or stipulation as appropriate.

What does "provision" mean in accounting and logistics?

In finance it is a provision comptable, an anticipated expense for a future risk: "provision for bad debts" is "provision pour créances douteuses". In logistics, "provision of services" becomes "prestation de services", a concrete supply of goods or services.

How should the related verb "to provide" be handled?

It shifts with register: a statute disposes (la loi dispose que), a contract stipulates (le contrat stipule que), and in practical contexts it becomes fournir or assurer, with "provider" rendered as fournisseur or prestataire.

Other recent posts in the "False cognates" section


Legal Translation of “deceive”: tromper or décevoir?
03 June 2026
⚠️ A classic false friend… with serious legal implications The verb to deceive is a frequent trap for French speakers. Although it resembles…
Legal Translation of “concurrence”: Agreement or Simultaneity?
13 May 2026
A false friend that can trap even the most experienced translators. The English word concurrence looks deceptively similar to the French «…
Legal Translation of “bribe”: pot-de-vin or bribe?
22 April 2026
Another frequent false friend, especially in competition law and anti-corruption contexts. ⚖️ Bribe in Law: Pot-de-vin, Active or Passive…

Any questions?

Or email us at info[@]translex.com

Need to translate a document?

it's free and quick

legalingo logo

The best of hybrid and human legal translation.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Find us online

© TransLex. All rights reserved.

Powered by Knowlex Management.