⚠️ A Multi-Sense False Friend: Context Is Key
The word provision is polysemous and can be translated in very different ways depending on whether it appears in:
-
a legal text,
-
a contract,
-
an accounting/finance context,
-
or ordinary language (logistics, services).
👉 This term requires particular vigilance in legal and technical translation.
🧾 In Law: provision = disposition or stipulation / clause
📜 In a statute or regulation
Provision translates as disposition (a normative rule).
📑 In a contract
Provision translates as clause or stipulation.
👉 The verb to provide becomes:
📦 In Ordinary Language or Logistics: provision = fourniture / prestation
When the word refers to goods or services, it translates as:
👉 The verb to provide becomes fournir or assurer depending on context.
💰 In Accounting and Finance: provision = provision comptable
In finance, provision keeps a similar form but designates a technical concept: an anticipated expense recorded to cover a future risk.
👉 This meaning is technical and distinct from ordinary usage.
✅ In Summary
English term |
Correct French translation |
False friend to avoid |
Statutory provision |
Disposition législative |
Provision statutaire (!?) |
Contractual provision |
Clause / stipulation contractuelle |
Disposition de contrat (!?) |
Provision of services |
Prestation de services |
Provision de services (!?) |
Provision for risks/charges |
Provision pour risques et charges |
Disposition de risques (!?) |
Provider / to provide |
Fournisseur / Fournir |
Proviso (!?) |
📌 TransLex Guidance
Before translating provision, ask yourself:
-
Is it a legal text, a contract, an accounting entry, or a logistical service?
-
Is the word used as a noun, a verb (to provide), or a complement (provision of…)?
-
Is there a recognized legal or technical term in French for the domain concerned?
👉 Provision = disposition, stipulation, clause, fourniture, or provision comptable, depending on context.
👉 Context is king.