Skip to main content

Translation in French of “eventually”: enfin or éventuellement?

05 November 2025 - False cognates

⚠️ A particularly tricky false friend

The word eventually is one of the most common false friends in French. It is often mistakenly translated as “éventuellement”, whereas it actually means “finalement”, “à terme”, or “en fin de compte”.


⏳ In Reality: eventually = finalement

The term eventually expresses an outcome over time, often after a wait, a sequence of events, or resolved uncertainty.
Examples:

  • He eventually accepted the offerIl a finalement accepté l’offre

  • The issue was eventually resolvedLe problème a été résolu en fin de compte

  • Eventually, the case was dismissedFinalement, l’affaire a été classée


❌ The False Friend: éventuellementeventually

In French, éventuellement means “peut-être”, “le cas échéant”, or “si nécessaire” — a notion of uncertainty or possibility. This is translated in English as possibly, if necessary, or where appropriate.

Example:

  • Nous pourrons éventuellement annuler la réunionWe may possibly cancel the meeting

👉 Never translate eventually as éventuellement: it completely changes the meaning.


✅ In Summary

English term Correct French translation False friend to avoid
eventually finalement, en fin de compte éventuellement
eventually accepted a fini par accepter a éventuellement accepté
possibly / if necessary éventuellement

📌 TransLex’s Advice

Before translating eventually, ask yourself:

  1. Does the action end up happening?

  2. Is it about a possibility or a final outcome?

  3. Does the text express a resolution or an option?

👉 In 90% of cases, eventually = finalement.
👉 Avoid automatic choices: this false friend can distort a legal, contractual, or procedural conclusion.

Other recent posts in the "False cognates" section


Legal Translation of “charge”: accusation, frais ou sûreté ?
15 October 2025
A complex false friend with multiple meanings across legal fields. The word charge is a true semantic chameleon. In English, it spans very…
French Legal Translation of Issue: question, émission or descendance?
24 September 2025
⚠️ A misleading word with many faces The term issue is a false friend with multiple uses. It cannot automatically be translated as “issue” in…
Legal Translation of Malice: malveillance or préméditation, not malice
03 September 2025
⚠️ A major false friend: malice ≠ malice In French, malice evokes mischief, playful cunning, or even lighthearted humor. 👉 In English legal usage…

Any questions?

Or email us at info[@]translex.com

Need to translate a document?

it's free and quick

legalingo logo

The best of hybrid and human legal translation.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Find us online

© TransLex. All rights reserved.

Powered by Knowlex Management.