The term fault is a true lexical chameleon. Depending on the field, it may refer to a legal fault, a geological fault line, or a technical defect. In translation, identifying the correct context is absolutely essential.
🌍 In Geology and Technical Fields: faille, panne, défaut
In science and engineering, fault refers to an anomaly or malfunction.
Examples:
-
a fault in the system → un dysfonctionnement
-
tectonic fault → faille sismique
-
faulty wiring → câblage défectueux
👉 In this register, fault has nothing to do with law: it is about a technical or natural issue.
⚖️ In Law: faute, tort
In liability law, fault corresponds to the French notions of faute or tort—the misconduct or breach attributed to a person that may give rise to liability.
Examples:
-
through no fault of the party → indépendamment de toute faute de la part de la partie
-
the victim was not at fault → la victime n’était pas dans son tort
-
to establish fault → établir la faute
👉 Note: fault does not automatically mean responsibility or liability, but it is often the basis for them.
✅ In Summary
| Field |
English term |
Recommended French translation |
| Geology |
tectonic fault |
faille sismique |
| Technical / Engineering |
fault in the system |
dysfonctionnement, panne, défaut |
| Electricity |
faulty wiring |
câblage défectueux |
| Civil liability law |
fault |
faute, tort |
| Civil law / insurance |
through no fault of… |
indépendamment de toute faute de… |
📌 TransLex’s Advice
The word fault perfectly illustrates the importance of technical and legal context in translation:
-
In geology/engineering, it refers to a defect or fault line.
-
In law, it aligns with the notion of faute in civil liability, i.e. the conduct giving rise to responsibility.
👉 Confusing faute with faille can lead to serious mistranslations in contracts, expert reports, or judgments.