Skip to main content

Legal Translation of “fault”: faute or faille?

26 November 2025 - False cognates

The term fault is a true lexical chameleon. Depending on the field, it may refer to a legal fault, a geological fault line, or a technical defect. In translation, identifying the correct context is absolutely essential.


🌍 In Geology and Technical Fields: faille, panne, défaut

In science and engineering, fault refers to an anomaly or malfunction.
Examples:

  • a fault in the systemun dysfonctionnement

  • tectonic faultfaille sismique

  • faulty wiringcâblage défectueux

👉 In this register, fault has nothing to do with law: it is about a technical or natural issue.


⚖️ In Law: faute, tort

In liability law, fault corresponds to the French notions of faute or tort—the misconduct or breach attributed to a person that may give rise to liability.
Examples:

  • through no fault of the partyindépendamment de toute faute de la part de la partie

  • the victim was not at faultla victime n’était pas dans son tort

  • to establish faultétablir la faute

👉 Note: fault does not automatically mean responsibility or liability, but it is often the basis for them.


✅ In Summary

Field English term Recommended French translation
Geology tectonic fault faille sismique
Technical / Engineering fault in the system dysfonctionnement, panne, défaut
Electricity faulty wiring câblage défectueux
Civil liability law fault faute, tort
Civil law / insurance through no fault of… indépendamment de toute faute de…

📌 TransLex’s Advice

The word fault perfectly illustrates the importance of technical and legal context in translation:

  • In geology/engineering, it refers to a defect or fault line.

  • In law, it aligns with the notion of faute in civil liability, i.e. the conduct giving rise to responsibility.

👉 Confusing faute with faille can lead to serious mistranslations in contracts, expert reports, or judgments.

Other recent posts in the "False cognates" section


Traduction de "eventually" en français : éventuellement, finalement, ou...? Un faux ami de plus !
05 November 2025
⚠️ A particularly tricky false friend The word eventually is one of the most common false friends in French. It is often mistakenly translated as…
Legal Translation of “charge”: accusation, frais ou sûreté ?
15 October 2025
A complex false friend with multiple meanings across legal fields. The word charge is a true semantic chameleon. In English, it spans very…
French Legal Translation of Issue: question, émission or descendance?
24 September 2025
⚠️ A misleading word with many faces The term issue is a false friend with multiple uses. It cannot automatically be translated as “issue” in…

Any questions?

Or email us at info[@]translex.com

Need to translate a document?

it's free and quick

legalingo logo

The best of hybrid and human legal translation.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Find us online

© TransLex. All rights reserved.

Powered by Knowlex Management.