Skip to main content

French Legal Translation of Regular: normal, habituel or régulier? A Frequent False Friend

22 January 2025 - False cognates

⚠️ Common Pitfall: Regularrégulier

The adjective regular is often mistranslated literally into French as régulier.
But in English, regular more often means normal, habituel, or standard — depending on the context.


🕒 In Professional Contexts: regular = normal / standard

In employment contracts, HR documents, or organizational language, regular means normal, standard, predictable.

Examples:

  • Regular working hours → Horaires de travail normaux

  • A regular schedule → Un emploi du temps standard

  • Regular duties → Fonctions habituelles

👉 Translating regular as régulier here would create ambiguity.


📦 In Logistics, Commerce, Daily Life: regular = habituel / ordinaire

When describing habits, customers, or product formats:

Examples:

  • He's a regular at this café → C’est un habitué de ce café

  • Regular customers → Clients habituels

  • Regular size → Taille standard / normale

👉 Here, regular conveys normality or frequency, not régularité in the French sense.


⚖️ In Legal or Procedural Texts: regular = conforme / en règle

In legal contexts, regular can also mean valid, proper, or in due form.

Examples:

  • A regular procedure → Une procédure conforme

  • In regular form → En bonne et due forme (conforme aux règles)


📌 As a Noun: a regular = un habitué

When used as a noun, a regular refers to a person who frequently returns to a place (bar, store, restaurant, etc.).

Example:

  • This bar is full of regulars → Ce bar est plein d’habitués


✅ In Summary

English expression Correct French translation False friend to avoid
Regular working hours Horaires normaux Horaires réguliers (!?)
He's a regular here C’est un habitué C’est un régulier (!?)
Regular size coffee Café taille standard Café de taille régulière (!?)
Regular legal form Forme en règle / conforme Forme régulière (!?)

📌 TransLex Guidance

Before translating regular, ask yourself:

  • Does it refer to conformity (en règle)?

  • To a habit or frequency (habituel)?

  • Or to normality / standard (normal, standard)?

👉 Regular = normal, habituel, standard, conforme — but rarely régulier.
👉 Context determines the correct translation.

Other recent posts in the "False cognates" section


Legal Translation of Term Sheet: lettre d’intention, not fiche technique
13 August 2025
⚠️ A financial false friend… often taken too literally The term term sheet could be mistranslated into French as fiche des conditions or fiche…
French Legal Translation of To Bar a Claim: irrecevabilité or forclusion, not barreau
23 July 2025
⚠️ A procedural false friend… not to be confused with the lawyer’s bar The expression to bar a claim does not refer to the barreau or to a physical…
Legal Translation of Indictment: inculpation formelle, not a simple accusation
02 July 2025
⚠️ A criminal false friend with heavy procedural weight The word indictment is often mistranslated into French as accusation. Yet in common law…

Any questions?

Or email us at info[@]translex.com

Need to translate a document?

it's free and quick

legalingo logo

The best of hybrid and human legal translation.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Find us online

© TransLex. All rights reserved.

Powered by Knowlex Management.