⚠️ Common Pitfall: Regular ≠ régulier
The adjective regular is often mistranslated literally into French as régulier.
But in English, regular more often means normal, habituel, or standard — depending on the context.
🕒 In Professional Contexts: regular = normal / standard
In employment contracts, HR documents, or organizational language, regular means normal, standard, predictable.
Examples:
-
Regular working hours → Horaires de travail normaux
-
A regular schedule → Un emploi du temps standard
-
Regular duties → Fonctions habituelles
👉 Translating regular as régulier here would create ambiguity.
📦 In Logistics, Commerce, Daily Life: regular = habituel / ordinaire
When describing habits, customers, or product formats:
Examples:
-
He's a regular at this café → C’est un habitué de ce café
-
Regular customers → Clients habituels
-
Regular size → Taille standard / normale
👉 Here, regular conveys normality or frequency, not régularité in the French sense.
⚖️ In Legal or Procedural Texts: regular = conforme / en règle
In legal contexts, regular can also mean valid, proper, or in due form.
Examples:
📌 As a Noun: a regular = un habitué
When used as a noun, a regular refers to a person who frequently returns to a place (bar, store, restaurant, etc.).
Example:
✅ In Summary
English expression |
Correct French translation |
False friend to avoid |
Regular working hours |
Horaires normaux |
Horaires réguliers (!?) |
He's a regular here |
C’est un habitué |
C’est un régulier (!?) |
Regular size coffee |
Café taille standard |
Café de taille régulière (!?) |
Regular legal form |
Forme en règle / conforme |
Forme régulière (!?) |
📌 TransLex Guidance
Before translating regular, ask yourself:
-
Does it refer to conformity (en règle)?
-
To a habit or frequency (habituel)?
-
Or to normality / standard (normal, standard)?
👉 Regular = normal, habituel, standard, conforme — but rarely régulier.
👉 Context determines the correct translation.