Skip to main content

French Legal Translation of To Bar a Claim: irrecevabilité or forclusion, not barreau

23 July 2025 - False cognates

⚠️ A procedural false friend… not to be confused with the lawyer’s bar

The expression to bar a claim does not refer to the barreau or to a physical barrier. In Anglo-American procedure, it means preventing a claim from being heard because of a procedural or legal obstacle: limitation period, chose jugée, lack of standing, etc.

👉 It is therefore a mechanism of irrecevabilité, comparable to forclusion or to a procedural objection in French law.


⚖️ In law: blocking the claim before examining the merits

A claim may be barred in many circumstances:

  • Time-barred: prescription or lapse of time (forclusion)

  • Res judicata: autorité de la chose jugée

  • Lack of standing: absence of interest or quality to act

  • Estoppel: prohibition against contradicting oneself in litigation

Examples:

  • The statute of limitations bars the plaintiff’s claim
    La prescription rend la demande du demandeur irrecevable

  • His claim is barred by the prior settlement agreement
    Sa demande est irrecevable en raison de l’accord amiable antérieur

  • The doctrine of estoppel bars the defendant from denying the contract
    La règle de l’estoppel empêche le défendeur de nier le contrat

👉 In such cases, the judge does not rule on the merits or the legitimacy of the claim, but on its procedural admissibility.


🧾 Contexts of use

  • Civil, commercial, or constitutional proceedings

  • Questions of admissibility prior to debating the merits

  • Procedural defenses or preliminary objections


✅ In summary

  • To bar a claim = rendering an action irrecevable or blocking it for legal reasons

  • ❌ Not to be confused with: barreau (the legal profession), or a physical/symbolic barrier

  • May derive from statute, from the parties’ agreement, or from procedural principles


📌 TransLex’s Advice

Before translating to bar a claim, ask yourself:

  • Is the action prevented for procedural reasons (limitation, autorité de la chose jugée)?

  • Is the judge ruling on admissibility, not on the merits?

  • Is it about a lost, expired, or contractually excluded right of action?

👉 In legal contexts, to bar a claim = irrecevabilité or extinction of the right to sue, not about lawyers or courtroom bars.
👉 It is a powerful procedural lever to defeat a claim from the outset.

Other recent posts in the "False cognates" section


French Legal Translation of Issue: question, émission or descendance?
24 September 2025
⚠️ A misleading word with many faces The term issue is a false friend with multiple uses. It cannot automatically be translated as “issue” in…
Legal Translation of Malice: malveillance or préméditation, not malice
03 September 2025
⚠️ A major false friend: malice ≠ malice In French, malice evokes mischief, playful cunning, or even lighthearted humor. 👉 In English legal usage…
Legal Translation of Term Sheet: lettre d’intention, not fiche technique
13 August 2025
⚠️ A financial false friend… often taken too literally The term term sheet could be mistranslated into French as fiche des conditions or fiche…

Any questions?

Or email us at info[@]translex.com

Need to translate a document?

it's free and quick

legalingo logo

The best of hybrid and human legal translation.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Find us online

© TransLex. All rights reserved.

Powered by Knowlex Management.