⚠️ A criminal false friend with heavy procedural weight
The word indictment is often mistranslated into French as accusation. Yet in common law systems, it is far more specific. An indictment is a inculpation formelle, generally issued by a grand jury. It is neither a complaint nor a simple denunciation: it is the act that formally initiates criminal proceedings, typically for serious offenses or crimes.
👉 In French, accuser can be very general, but in legal English to indict implies a solemn, formalized procedure.
⚖️ In criminal law: formal mise en accusation
An indictment occurs after an investigation, once sufficient evidence exists to bring someone to trial. The act of inculpation specifies the charges retained.
Examples:
-
The grand jury returned an indictment for fraud
→ Le grand jury a prononcé une inculpation pour fraude
-
He was indicted on multiple counts of embezzlement
→ Il a été formellement inculpé pour plusieurs faits de détournement
-
An indictment is required for felony charges
→ Une inculpation est requise pour les crimes (felonies)
👉 Translating indictment simply as accusation erases the crucial procedural dimension.
🧾 Related terms
-
to indict = inculper formellement (often by a grand jury)
-
indicted person = mis en accusation, prévenu formellement
-
sealed indictment = inculpation not made public
-
superseding indictment = new inculpation replacing a previous one
✅ In summary
-
Indictment ≠ vague accusation, but a formal inculpation in criminal procedure
-
An official document, often issued by a grand jury, setting out the charges
-
Primarily used in Anglo-American criminal law (U.S., U.K.)
📌 TransLex’s Advice
Before translating indictment, ask yourself:
-
Is it a formal accusation issued by a judicial authority?
-
Does the procedure involve a grand jury or prosecutor?
-
Is the context a serious crime or felony, not a minor offense?
👉 In law, indictment = inculpation formelle, not a simple allegation.
👉 Always preserve its procedural weight, especially in Anglo-American criminal law.