Skip to main content

Legal Translation of Labourer in French: ouvrier, manœuvre or laboureur?

18 September 2024 - False cognates

⚠️ A Rural-Sounding False Friend… Often Out of Context

The English word labourer is frequently mistranslated as laboureur, a French term designating a farmer specialized in ploughing the land.
👉 In reality, labourer comes from labour (work) and generally refers to a manual worker, often unskilled.

🛠️ In Labour Law: ouvrier, travailleur manuel

In professional, social, or legal contexts, labourer designates a manual worker, often employed in construction, industry, or agriculture.

Examples

  • Farm labourer
    Ouvrier agricole

  • Construction labourer
    Ouvrier du bâtiment or manœuvre

👉 Translating as laboureur would be anachronistic, sector-specific, and inappropriate in modern labour law.

⚖️ In Law: labour law = droit du travail

Another frequent confusion: labour law has nothing to do with agriculture. It translates as:

  • droit du travail

  • or droit social (depending on context and jurisdiction)

Example:

  • Labour law governs employment relationships
    Le droit du travail régit les relations entre employeurs et salariés

📌 The Term labour (UK) / labor (US)

  • Labour = travail, main-d’œuvre

  • Skilled labourmain-d’œuvre qualifiée

  • Unskilled labourmain-d’œuvre non qualifiée

  • Labour marketmarché du travail

✅ In Summary

English term Correct French translation False friend to avoid
Labourer ouvrier, manœuvre laboureur
Farm labourer ouvrier agricole laboureur (too narrow)
Labour law droit du travail / droit social droit agricole (!?)
Labour (noun) travail, main-d’œuvre labourage

📌 TransLex Guidance

Before translating labourer, ask yourself:

  • Is the word used in a social, legal, or agricultural context?

  • Does it refer to manual labour or traditional agricultural ploughing?

  • Is it about a professional status or a rural function?

👉 In labour law, labourer = ouvrier or manœuvre, never laboureur.

Other recent posts in the "False cognates" section


Legal Translation of Term Sheet: lettre d’intention, not fiche technique
13 August 2025
⚠️ A financial false friend… often taken too literally The term term sheet could be mistranslated into French as fiche des conditions or fiche…
French Legal Translation of To Bar a Claim: irrecevabilité or forclusion, not barreau
23 July 2025
⚠️ A procedural false friend… not to be confused with the lawyer’s bar The expression to bar a claim does not refer to the barreau or to a physical…
Legal Translation of Indictment: inculpation formelle, not a simple accusation
02 July 2025
⚠️ A criminal false friend with heavy procedural weight The word indictment is often mistranslated into French as accusation. Yet in common law…

Any questions?

Or email us at info[@]translex.com

Need to translate a document?

it's free and quick

legalingo logo

The best of hybrid and human legal translation.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Find us online

© TransLex. All rights reserved.

Powered by Knowlex Management.