⚠️ A Rural-Sounding False Friend… Often Out of Context
The English word labourer is frequently mistranslated as laboureur, a French term designating a farmer specialized in ploughing the land.
👉 In reality, labourer comes from labour (work) and generally refers to a manual worker, often unskilled.
🛠️ In Labour Law: ouvrier, travailleur manuel
In professional, social, or legal contexts, labourer designates a manual worker, often employed in construction, industry, or agriculture.
Examples
👉 Translating as laboureur would be anachronistic, sector-specific, and inappropriate in modern labour law.
⚖️ In Law: labour law = droit du travail
Another frequent confusion: labour law has nothing to do with agriculture. It translates as:
Example:
📌 The Term labour (UK) / labor (US)
-
Labour = travail, main-d’œuvre
-
Skilled labour → main-d’œuvre qualifiée
-
Unskilled labour → main-d’œuvre non qualifiée
-
Labour market → marché du travail
✅ In Summary
English term |
Correct French translation |
False friend to avoid |
Labourer |
ouvrier, manœuvre |
laboureur |
Farm labourer |
ouvrier agricole |
laboureur (too narrow) |
Labour law |
droit du travail / droit social |
droit agricole (!?) |
Labour (noun) |
travail, main-d’œuvre |
labourage |
📌 TransLex Guidance
Before translating labourer, ask yourself:
-
Is the word used in a social, legal, or agricultural context?
-
Does it refer to manual labour or traditional agricultural ploughing?
-
Is it about a professional status or a rural function?
👉 In labour law, labourer = ouvrier or manœuvre, never laboureur.