Skip to main content

Legal Translation of Legal in French: juridique or légal?

08 January 2025 - False cognates

⚠️ A Word That Looks Obvious… but Demands Precision

The English word legal seems easy to translate, but it is too often mapped directly onto the French légal. In practice, it far more frequently means juridique or judiciaire.

👉 The exact sense depends on the institutional, procedural, or doctrinal context.


⚖️ Most of the Time: juridique

In the majority of cases, legal refers broadly to the field of law and should be translated as juridique.

English expression Correct French translation
legal advice consultation juridique
legal opinion avis juridique
legal system système juridique
legal department service juridique
legal arguments moyens de droit
legal practitioner praticien du droit
legal writings doctrine

🧑‍⚖️ Sometimes: judiciaire

When it concerns procedures or litigation, legal must be rendered as judiciaire.

English expression Correct French translation
legal proceedings procédure / poursuites judiciaires
legal remedy recours judiciaire
legal action action en justice
legal costs frais de justice
legal aid aide judiciaire
legal authority autorité judiciaire

🧾 Specific Cases: légal in the Strict Sense

In certain contexts, legal should indeed be translated as légal (meaning lawful or having statutory force).

English term French translation
legal tender monnaie légale / cours légal
legal entity personne morale

✅ In Summary

English expression Recommended translation False friend to avoid
legal advice / system juridique légal
legal proceedings / aid judiciaire légal
legal tender / entity légal
legal fees honoraires d’avocat frais légaux (too vague)

📌 TransLex Guidance

Before translating legal, ask yourself:

  • Does it refer to the general field of law (juridique)?

  • To a judicial procedure (judiciaire)?

  • Or to conformity with the law (légal)?

👉 The classic mistake is systematically translating legal as légal, which undermines clarity and precision in legal texts.

Other recent posts in the "False cognates" section


Legal Translation of “fault”: faute or faille?
26 November 2025
The term fault is a true lexical chameleon. Depending on the field, it may refer to a legal fault, a geological fault line, or a technical defect. In…
Traduction de "eventually" en français : éventuellement, finalement, ou...? Un faux ami de plus !
05 November 2025
⚠️ A particularly tricky false friend The word eventually is one of the most common false friends in French. It is often mistakenly translated as…
Legal Translation of “charge”: accusation, frais ou sûreté ?
15 October 2025
A complex false friend with multiple meanings across legal fields. The word charge is a true semantic chameleon. In English, it spans very…

Any questions?

Or email us at info[@]translex.com

Need to translate a document?

it's free and quick

legalingo logo

The best of hybrid and human legal translation.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Find us online

© TransLex. All rights reserved.

Powered by Knowlex Management.