Skip to main content

Legal Translation of Legal in French: juridique or légal?

08 January 2025 - False cognates

⚠️ A Word That Looks Obvious… but Demands Precision

The English word legal seems easy to translate, but it is too often mapped directly onto the French légal. In practice, it far more frequently means juridique or judiciaire.

👉 The exact sense depends on the institutional, procedural, or doctrinal context.


⚖️ Most of the Time: juridique

In the majority of cases, legal refers broadly to the field of law and should be translated as juridique.

English expression Correct French translation
legal advice consultation juridique
legal opinion avis juridique
legal system système juridique
legal department service juridique
legal arguments moyens de droit
legal practitioner praticien du droit
legal writings doctrine

🧑‍⚖️ Sometimes: judiciaire

When it concerns procedures or litigation, legal must be rendered as judiciaire.

English expression Correct French translation
legal proceedings procédure / poursuites judiciaires
legal remedy recours judiciaire
legal action action en justice
legal costs frais de justice
legal aid aide judiciaire
legal authority autorité judiciaire

🧾 Specific Cases: légal in the Strict Sense

In certain contexts, legal should indeed be translated as légal (meaning lawful or having statutory force).

English term French translation
legal tender monnaie légale / cours légal
legal entity personne morale

✅ In Summary

English expression Recommended translation False friend to avoid
legal advice / system juridique légal
legal proceedings / aid judiciaire légal
legal tender / entity légal
legal fees honoraires d’avocat frais légaux (too vague)

📌 TransLex Guidance

Before translating legal, ask yourself:

  • Does it refer to the general field of law (juridique)?

  • To a judicial procedure (judiciaire)?

  • Or to conformity with the law (légal)?

👉 The classic mistake is systematically translating legal as légal, which undermines clarity and precision in legal texts.

Other recent posts in the "False cognates" section


Legal Translation of Term Sheet: lettre d’intention, not fiche technique
13 August 2025
⚠️ A financial false friend… often taken too literally The term term sheet could be mistranslated into French as fiche des conditions or fiche…
French Legal Translation of To Bar a Claim: irrecevabilité or forclusion, not barreau
23 July 2025
⚠️ A procedural false friend… not to be confused with the lawyer’s bar The expression to bar a claim does not refer to the barreau or to a physical…
Legal Translation of Indictment: inculpation formelle, not a simple accusation
02 July 2025
⚠️ A criminal false friend with heavy procedural weight The word indictment is often mistranslated into French as accusation. Yet in common law…

Any questions?

Or email us at info[@]translex.com

Need to translate a document?

it's free and quick

legalingo logo

The best of hybrid and human legal translation.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Find us online

© TransLex. All rights reserved.

Powered by Knowlex Management.