⚠️ A Word That Looks Obvious… but Demands Precision
The English word legal seems easy to translate, but it is too often mapped directly onto the French légal. In practice, it far more frequently means juridique or judiciaire.
👉 The exact sense depends on the institutional, procedural, or doctrinal context.
⚖️ Most of the Time: juridique
In the majority of cases, legal refers broadly to the field of law and should be translated as juridique.
English expression |
Correct French translation |
legal advice |
consultation juridique |
legal opinion |
avis juridique |
legal system |
système juridique |
legal department |
service juridique |
legal arguments |
moyens de droit |
legal practitioner |
praticien du droit |
legal writings |
doctrine |
🧑⚖️ Sometimes: judiciaire
When it concerns procedures or litigation, legal must be rendered as judiciaire.
English expression |
Correct French translation |
legal proceedings |
procédure / poursuites judiciaires |
legal remedy |
recours judiciaire |
legal action |
action en justice |
legal costs |
frais de justice |
legal aid |
aide judiciaire |
legal authority |
autorité judiciaire |
🧾 Specific Cases: légal in the Strict Sense
In certain contexts, legal should indeed be translated as légal (meaning lawful or having statutory force).
English term |
French translation |
legal tender |
monnaie légale / cours légal |
legal entity |
personne morale |
✅ In Summary
English expression |
Recommended translation |
False friend to avoid |
legal advice / system |
juridique |
légal |
legal proceedings / aid |
judiciaire |
légal |
legal tender / entity |
légal |
— |
legal fees |
honoraires d’avocat |
frais légaux (too vague) |
📌 TransLex Guidance
Before translating legal, ask yourself:
-
Does it refer to the general field of law (juridique)?
-
To a judicial procedure (judiciaire)?
-
Or to conformity with the law (légal)?
👉 The classic mistake is systematically translating legal as légal, which undermines clarity and precision in legal texts.