Skip to main content

French Legal Translation of Novation: substitution d’obligation, not innovation (contractuelle)

19 March 2025 - False cognates

⚠️ A legal false friend… not to be confused with innovation

The word novation can mislead French speakers: it may sound like innovation or novelty. In law—both civil law and common law—it refers to a precise mechanism: replacing an existing obligation with a new one.

👉 In French legal usage, the accurate notion is substitution d’obligation with extinction de l’obligation initiale (not innovation).

⚖️ In law: extinction by substitution

Novation may involve the object of the obligation, the debtor or creditor, but it always entails the extinction of the original obligation in favor of a new one that fully replaces it.

Examples in use

  • The original debt was extinguished by novation — i.e., by a substitution d’obligation with extinction de l’obligation initiale.

  • A novation agreement transferred the obligation to a new debtor (FR: débiteur).

  • Novation requires the consent of all parties involved (FR: consentement de toutes les parties).

👉 It is neither a technical improvement nor a creative upgrade, but a changement de structure juridique.

🧾 Typical contexts of use

  • Assignment of receivables or contracts (FR: cession de créances, cession de contrats)

  • Debt restructuring: substitution of the debtor or modification of terms (FR: restructuration de dette)

  • Complex transactions: securing new undertakings (FR: engagements)

✅ In summary

  • Novation = substitution d’obligation with extinction of the previous one

  • Do not confuse with: innovation, invention, amélioration

  • Requires: the consentement of all parties and creates a clear legal break with the initial obligation

📌 TransLex guidance

Before translating novation, ask:

  • Is the previous obligation extinguished or merely amended?

  • Is a new obligation created in full replacement?

  • Does the change affect the débiteur, the créancier, or the object of the debt?

👉 In legal contexts, novation = mécanisme d’extinction–recréation (substitution d’obligation), not innovation.

Other recent posts in the "False cognates" section


Legal Translation of Term Sheet: lettre d’intention, not fiche technique
13 August 2025
⚠️ A financial false friend… often taken too literally The term term sheet could be mistranslated into French as fiche des conditions or fiche…
French Legal Translation of To Bar a Claim: irrecevabilité or forclusion, not barreau
23 July 2025
⚠️ A procedural false friend… not to be confused with the lawyer’s bar The expression to bar a claim does not refer to the barreau or to a physical…
Legal Translation of Indictment: inculpation formelle, not a simple accusation
02 July 2025
⚠️ A criminal false friend with heavy procedural weight The word indictment is often mistranslated into French as accusation. Yet in common law…

Any questions?

Or email us at info[@]translex.com

Need to translate a document?

it's free and quick

legalingo logo

The best of hybrid and human legal translation.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Find us online

© TransLex. All rights reserved.

Powered by Knowlex Management.