Skip to main content

Legal Translation of operate and operation in French: exercer, fonctionner or exploiter?

02 April 2025 - False cognates

⚠️ Context-dependent false friends

The words operate and operation are often mistranslated into French, especially in legal, business, and technical contexts.
👉 The verb to operate does not always mean opérer in the medical or military sense; it can also mean exercer an activity, fonctionner, or exploiter.


🏢 In a commercial context: exercer or exploiter

When referring to a company, a bank, or a business entity, to operate generally means exercer une activité or exploiter a structure.

Examples:

  • Banks that operate in several member states
    Des banques qui exercent (ou opèrent) dans plusieurs États membres

  • The company operates a chain of retail stores
    La société exploite une chaîne de magasins

👉 Here, opérer can be acceptable, but exercer or exploiter are often more accurate in French business or legal usage.


⚙️ In technical or administrative contexts: fonctionner

When the subject is a system, institution, or device, to operate usually means fonctionner.

Examples:

  • Our institutions operate more efficiently
    Nos institutions fonctionnent mieux

  • The machine no longer operates correctly
    La machine ne fonctionne plus correctement

  • Operating costs
    Frais de fonctionnement

👉 Translating by opère here would be literal and misleading.


📊 In accounting and business law: exploitation

The noun operation, depending on the context, can also mean exploitation économique or activité opérationnelle.

Examples:

  • Business operations
    Activités d’exploitation / opérations commerciales

  • Operating income
    Résultat d’exploitation

  • Operation of the facility
    Exploitation du site / de l’installation


✅ In summary

English term Correct French translation False friend to avoid
To operate (company) exercer, exploiter opérer (too medical)
To operate (machine/system) fonctionner opérer (!?)
Operation (economy) exploitation, activité opération (French medical)
Operating costs frais de fonctionnement coûts opératoires (!?)
Operation (FR) surgery / medical operation (EN)

📌 TransLex’s Advice

Before translating operate or operation, ask yourself three questions:

  1. Is the subject an economic actor, a system, or an accounting activity?

  2. Does the subject exercer, fonctionner, or exploiter something?

  3. Is there a more precise French equivalent than the generic opérer or opération?

👉 Operate = exercer, fonctionner, exploiter, depending on context.
👉 Operation = activité, fonctionnement, exploitation — but rarely opération.

❓ FAQ: The false friends "operate" and "operation"

Does "to operate" always translate as opérer?

Seldom, in fact. Depending on context, to operate means exercer une activité, fonctionner or exploiter. "The company operates a chain of retail stores" becomes la société exploite une chaîne de magasins, not opère.

How do you translate "to operate" for a system or institution?

As fonctionner. "Our institutions operate more efficiently" becomes nos institutions fonctionnent mieux, and operating costs becomes frais de fonctionnement. Rendering it as opère here would be literal and misleading.

What does "operation" mean in accounting and business law?

Often an economic activity: exploitation économique or activité opérationnelle. "Business operations" becomes activités d'exploitation, "operating income" becomes résultat d'exploitation, and "operation of the facility" becomes exploitation du site.

What confusion arises with the French opération?

In French, opération suggests a medical or military act, whereas English operation mostly covers business operation and economic activity. The translator must first identify whether the subject is an economic actor, a system or an accounting activity.

Other recent posts in the "False cognates" section


Legal Translation of “deceive”: tromper or décevoir?
03 June 2026
⚠️ A classic false friend… with serious legal implications The verb to deceive is a frequent trap for French speakers. Although it resembles…
Legal Translation of “concurrence”: Agreement or Simultaneity?
13 May 2026
A false friend that can trap even the most experienced translators. The English word concurrence looks deceptively similar to the French «…
Legal Translation of “bribe”: pot-de-vin or bribe?
22 April 2026
Another frequent false friend, especially in competition law and anti-corruption contexts. ⚖️ Bribe in Law: Pot-de-vin, Active or Passive…

Any questions?

Or email us at info[@]translex.com

Need to translate a document?

it's free and quick

legalingo logo

The best of hybrid and human legal translation.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Find us online

© TransLex. All rights reserved.

Powered by Knowlex Management.