Accéder au contenu principal

Traduction de "operate" et "operation" : exercer, fonctionner ou exploiter ?

2 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Des faux amis à géométrie variable

Les mots operate et operation sont souvent mal traduits en français, notamment dans les domaines juridique, économique et technique.
👉 Le verbe to operate ne signifie pas toujours “opérer” au sens médical ou militaire ; il peut aussi vouloir dire exercer une activité, faire fonctionner ou exploiter.


🏢 En contexte commercial : exercer ou exploiter

Lorsqu’on parle d’une entreprise, d’une banque, ou d’une entité, to operate signifie généralement exercer une activité ou exploiter une structure.

Exemples :

  • Banks that operate in several member states
    Des banques qui exercent (ou opèrent) dans plusieurs États membres

  • The company operates a chain of retail stores
    La société exploite une chaîne de magasins

👉 Ici, opérer est acceptable mais exercer ou exploiter sont souvent plus justes en français courant ou juridique.


⚙️ En contexte technique ou administratif : fonctionner

Quand il s’agit d’un système, d’une institution, d’un dispositif, to operate signifie fonctionner.

Exemples :

  • Our institutions operate more efficiently
    Nos institutions fonctionnent mieux

  • The machine no longer operates correctly
    La machine ne fonctionne plus correctement

  • Operating costs
    Frais de fonctionnement

👉 Traduire par “opère” serait ici littéral et inapproprié.


📊 En comptabilité et droit des affaires : exploitation

Le substantif operation, selon le contexte, peut aussi désigner une exploitation économique ou activité opérationnelle.

Exemples :

  • Business operations
    Activités d’exploitation / opérations commerciales

  • Operating income
    Résultat d’exploitation

  • Operation of the facility
    Exploitation du site / de l'installation


✅ En résumé

Mot anglais Bonne traduction Piège à éviter
To operate (entreprise) exercer, exploiter opérer (trop médical)
To operate (machine/système) fonctionner opérer (!?)
Operation (économie) exploitation, activité opération (FR médical)
Operating costs frais de fonctionnement coûts opératoires (!?)
Operation (FR) surgery / medical operation (EN)

📌 Le Conseil de TransLex

Avant toute traduction de operate ou operation, vérifiez ces trois points :

  1. Parle-t-on d’un acteur économique, d’un système, ou d’une activité comptable ?

  2. Le sujet de l’action exerce-t-il, fonctionne-t-il, ou exploite-t-il quelque chose ?

  3. Un équivalent français existe-t-il avec un sens plus précis que “opérer” ou “opération” ?

👉 Traduisez selon le contexte d’usage : operate = exercer, fonctionner, exploiter.
👉 Operation = activité, fonctionnement, exploitation, mais rarement opération.

 

❓ FAQ : Les faux amis « operate » et « operation »

« To operate » se traduit-il toujours par « opérer » ?

Rarement, en réalité. Selon le contexte, to operate signifie exercer une activité, faire fonctionner ou exploiter. « The company operates a chain of retail stores » donne « la société exploite une chaîne de magasins », pas « opère ».

Comment traduire « to operate » quand il s'agit d'un système ou d'une institution ?

Par fonctionner. « Our institutions operate more efficiently » devient « nos institutions fonctionnent mieux », et operating costs se rend par frais de fonctionnement. Le calque « opérer » serait ici littéral et inapproprié.

Que signifie « operation » en comptabilité et en droit des affaires ?

Souvent une exploitation économique ou une activité opérationnelle. « Business operations » se traduit par activités d'exploitation, « operating income » par résultat d'exploitation, et « operation of the facility » par exploitation du site.

Quel risque de confusion avec le français « opération » ?

En français, « opération » évoque l'acte médical ou militaire, alors que l'anglais operation couvre surtout l'exploitation et l'activité économique. Il faut donc repérer s'il est question d'un acteur économique, d'un système ou d'une activité comptable.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "deceive" en français :  décevoir, tromper, ou...? Un faux ami de plus!
3 Juin 2026
⚠️ Un faux ami classique… et lourd de sens juridique Le verbe to deceive est un piège courant en traduction, notamment pour les francophones. Bien…
Traduction de "concurrence" en français : concurrence, competition, ou...? Un faux ami de plus!
13 Mai 2026
Un faux ami qui peut piéger même les plus expérimentés. Le mot anglais concurrence ressemble beaucoup au mot français « concurrence » — mais cette…
Traduction de "bribe" en français : bribe, pot-de-vin, ou...? Un faux ami de plus!
22 Avril 2026
Encore un faux ami fréquent, surtout en droit de la concurrence et de la corruption. Le terme bribe est souvent mal interprété comme une simple «…

Des questions ?

Appelez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez-nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.