Skip to main content

Legal Translation of Pleading: écrit de procédure, not plaidoirie orale

04 September 2024 - False cognates

⚠️ A Courtroom False Friend… but at the Wrong Stage

The term pleading sounds like plaidoirie, and that is where the trap lies. For a francophone jurist, plaidoirie refers to the lawyer’s oral argument before the judge. In Anglo-Saxon law, however, pleading refers to a completely different stage of proceedings: the exchange of formal written submissions between the parties.

It covers documents such as statement of claim, defence, reply, etc., which frame the case and set out the facts and legal arguments of each party.

👉 It is not an oral address to the court, but a written procedural document.

⚖️ In law: the written stage of contentious proceedings

Pleadings form the core of adversarial civil procedure in common law systems. Each party formally presents its legal and factual positions. They take place well before the plaidoirie (oral hearing) in the French sense.

Examples

  • The defendant failed to file a pleading within the deadline
    Le défendeur n’a pas déposé son écrit dans le délai imparti

  • The plaintiff’s pleading sets out the alleged facts and legal grounds
    L’écrit du demandeur expose les faits allégués et les fondements juridiques

  • Amending a pleading requires the court’s permission
    → Modifier un écrit de procédure nécessite l’autorisation du tribunal

👉 Nothing to do with oral advocacy: a pleading is a procedural document, subject to strict rules and deadlines.

🧾 Contexts of use

  • Procédure civile : claims, defences, replies

  • Common law jurisdictions: UK, US, Canada

  • Procedural deadlines: sanctions for late filing or defects in form

✅ In summary

  • Pleading = formal written submission, prior to the hearing

  • Not to be confused with: plaidoirie orale (oral pleading before the judge)

  • Forms part of the written case file, essential to trial management

📌 TransLex Guidance

Before translating pleading, ask yourself:

  • Does the text refer to a formal document filed with the court?

  • Are we in a pre-hearing stage?

  • Is it part of an adversarial exchange (claim, defence, reply)?

👉 In legal translation, pleading = écrit de procédure, not an oral intervention.

Other recent posts in the "False cognates" section


Legal Translation of Term Sheet: lettre d’intention, not fiche technique
13 August 2025
⚠️ A financial false friend… often taken too literally The term term sheet could be mistranslated into French as fiche des conditions or fiche…
French Legal Translation of To Bar a Claim: irrecevabilité or forclusion, not barreau
23 July 2025
⚠️ A procedural false friend… not to be confused with the lawyer’s bar The expression to bar a claim does not refer to the barreau or to a physical…
Legal Translation of Indictment: inculpation formelle, not a simple accusation
02 July 2025
⚠️ A criminal false friend with heavy procedural weight The word indictment is often mistranslated into French as accusation. Yet in common law…

Any questions?

Or email us at info[@]translex.com

Need to translate a document?

it's free and quick

legalingo logo

The best of hybrid and human legal translation.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Find us online

© TransLex. All rights reserved.

Powered by Knowlex Management.