Traduction de "security" : sécurité, sûreté ou valeurs mobilières ? Un faux ami aux multiples facettes
⚠️ Faux ami polymorphe : security ≠ uniquement sécurité
Le mot security semble simple à traduire — on pense spontanément à « sécurité ».
Mais dans les domaines juridique, financier et contractuel, il recouvre des significations très différentes, qui nécessitent des traductions spécifiques.
👉 Selon le contexte, security peut désigner :
-
une sûreté (droit des garanties)
-
une garantie (obligation contractuelle)
-
un titre financier (actions, obligations, etc.)
-
ou, plus rarement… la sécurité au sens de protection
🛡️ En droit des sûretés : security = garantie / sûreté
Dans les contrats garantissant l’exécution d’une obligation (crédit, prêt, cautionnement), security se traduit par sûreté ou garantie.
Exemples :
-
To provide a security interest
→ Constituer une sûreté -
The borrower gave security for the loan
→ L’emprunteur a fourni une garantie pour le prêt -
Security agreement
→ Contrat de sûreté
👉 C’est la traduction correcte en droit civil ou commercial.
💰 En droit financier : securities = titres financiers / valeurs mobilières
Au pluriel, securities désigne les titres négociables (actions, obligations, produits dérivés…), équivalents des valeurs mobilières.
Exemples :
-
Equity securities → Titres de capital
-
Debt securities → Titres de créance
-
Bearer securities → Titres au porteur
-
Registered securities → Titres nominatifs
👉 Aux États-Unis, la Securities and Exchange Commission (SEC) est l’équivalent de l’Autorité des marchés financiers (AMF) en France.
🧯 En usage général : security = sécurité
Dans les textes non juridiques (ou relatifs à la protection des personnes, des biens ou des systèmes), security se traduit bien par sécurité.
Exemples :
-
Airport security → Sécurité aéroportuaire
-
Cybersecurity → Cybersécurité
-
Security risk → Risque sécuritaire
✅ En résumé
| Mot anglais | Traduction correcte selon le contexte | Piège à éviter |
|---|---|---|
| Security (physical safety) | Sécurité | Garantie (!?) |
| Security (legal guarantee) | Sûreté / Garantie | Sécurité (!?) |
| Securities (finance) | Titres / Valeurs mobilières | Garanties (!?) |
| Security interest | Droit de sûreté | Intérêt sécuritaire (!?) |
| Security breach | Violation de la sécurité | Rupture de garantie (!?) |
📌 Le Conseil de TransLex
Avant de traduire security ou securities, posez-vous ces trois questions :
-
Est-ce un contexte de protection physique, de droit des sûretés ou de marché financier ?
-
Le mot désigne-t-il une garantie contractuelle, une valeur mobilière, ou une menace à la sécurité ?
-
La traduction est-elle cohérente avec le droit français (notamment en droit des sûretés ou des marchés) ?
👉 Security peut se traduire par sécurité, sûreté, garantie ou titre, selon le cas.
👉 Securities = valeurs mobilières / titres financiers
❓ FAQ : traduire « security » en droit et en finance
Loin de là : c’est un faux ami polymorphe. Selon le contexte, il désigne une sûreté ou une garantie en droit des sûretés, un titre financier en finance, et seulement parfois la sécurité au sens de protection des personnes ou des systèmes.
Par « sûreté » ou « garantie ». Ainsi « to provide a security interest » devient « constituer une sûreté », et « the borrower gave security for the loan » se rend par « l’emprunteur a fourni une garantie pour le prêt ».
Les titres financiers ou valeurs mobilières. On distingue « equity securities » (titres de capital), « debt securities » (titres de créance), « bearer securities » (titres au porteur) et « registered securities » (titres nominatifs).
Dans les contextes non juridiques liés à la protection : « airport security » → « sécurité aéroportuaire », « cybersecurity » → « cybersécurité ». À l’inverse, traduire « securities » par « garanties » serait une erreur de domaine.
Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"
Traduction juridique de "deceive" : tromper ou décevoir ?
Traduction juridique de "concurrence" : accord ou simultané ?
Traduction juridique de "bribe" : pot-de-vin ou bribe ?
TransLex
34 rue Guillaume Tell
75017 Paris
info[@]translex.com
© TransLex. Tous droits réservés.
Par Knowlex Management.