Skip to main content

Legal Translation of Set-off: compensation légale or réduction arbitraire?

16 April 2025 - False cognates

⚠️ A word that looks simple… but is not in law.

The term set-off may seem intuitive: one might think of a deduction, adjustment, or discount. But in legal contexts (contractual, banking, or litigation), it refers to a strictly regulated mechanism: the compensation légale or contractual compensation between two reciprocal debts.

👉 It is not a simple réduction arbitraire. It is a legal mechanism by which one party cancels all or part of its debt by invoking an equivalent claim against the other party.


⚖️ In law: a mechanism of compensation between cross-claims

Set-off arises when two parties are both creditor and debtor to each other. Under certain conditions, the debt can be extinguished by compensation, either automatically or by court decision.

Examples:

  • The defendant claimed a set-off for amounts previously overpaid
    Le défendeur a invoqué une compensation pour des montants payés en trop

  • The bank exercised its right of set-off against the client’s account
    La banque a exercé son droit de compensation sur le compte du client

  • Set-off is only available when the debts are mutual and due
    La compensation n’est possible que si les dettes sont réciproques et exigibles

👉 It is a right, sometimes provided by law, sometimes by a contractual clause.


🧾 Types of set-off

  • Legal set-offcompensation légale

  • Equitable set-offcompensation recognized by a judge to avoid unfairness

  • Contractual set-off → clause de compensation provided in the contract

  • Bank set-off → the bank’s right to enforce compensation with client funds


✅ In summary

  • Set-off = compensation légale between two reciprocal debts

  • ❌ Not a réduction arbitraire or commercial rebate

  • Its application depends on the governing law or the contract itself


📌 TransLex’s Advice

Before translating set-off, ask yourself:

  • Do the parties have reciprocal, due, and enforceable debts?

  • Is the compensation based on the contract, or on statutory law?

  • Is the context judicial, banking, or commercial?

👉 In law, set-off = structured compensation, not a réduction arbitraire.
👉 A clause de set-off can have major consequences in case of litigation or insolvency.

Other recent posts in the "False cognates" section


Legal Translation of Term Sheet: lettre d’intention, not fiche technique
13 August 2025
⚠️ A financial false friend… often taken too literally The term term sheet could be mistranslated into French as fiche des conditions or fiche…
French Legal Translation of To Bar a Claim: irrecevabilité or forclusion, not barreau
23 July 2025
⚠️ A procedural false friend… not to be confused with the lawyer’s bar The expression to bar a claim does not refer to the barreau or to a physical…
Legal Translation of Indictment: inculpation formelle, not a simple accusation
02 July 2025
⚠️ A criminal false friend with heavy procedural weight The word indictment is often mistranslated into French as accusation. Yet in common law…

Any questions?

Or email us at info[@]translex.com

Need to translate a document?

it's free and quick

legalingo logo

The best of hybrid and human legal translation.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Find us online

© TransLex. All rights reserved.

Powered by Knowlex Management.