Skip to main content

Legal Translation of “term”: terme or durée in French? A Well-Embedded Contractual False Friend

01 April 2026 - False cognates

⚠️ A contractual false friend: term ≠ always terme

The word term is omnipresent in legal documents, especially in contract law, and its translation varies depending on number (singular vs. plural) and context.

👉 In the singular: term = duration, mandate, period
👉 In the plural: terms = stipulations, conditions, provisions


📅 In the Singular: term = Duration / Mandate

Examples:

  • The term of this agreement is two yearsLa durée du présent contrat est de deux ans

  • The chairman was elected for a two-year termLe président a été élu pour un mandat de deux ans

👉 It does not mean terme as in “word” or “deadline.”


📃 In the Plural: terms = Stipulations / Provisions / Clauses

In contracts, terms or terms and conditions refers to the set of contractual provisions.

Examples:

  • Terms of the contractStipulations du contrat

  • Standard terms and conditions applyLes conditions générales standard s’appliquent

  • General terms of saleConditions générales de vente

👉 In French legal language, this is often rendered as clauses contractuelles.


🧾 Occasionally: term = terme (Linguistic or Academic Sense)

Examples:

  • Legal termsTermes juridiques

  • The fall term starts in SeptemberLe semestre d’automne commence en septembre

👉 This meaning is marginal in legal contexts, but common in educational or linguistic contexts.


✅ In Summary

English term Correct French translation False friend to avoid
term (contract duration) durée / mandat / période terme
terms of the contract stipulations / clauses / modalités termes
general terms of sale conditions générales de vente termes généraux
legal terms termes juridiques (✅ here)

📌 TransLex’s Advice

Before translating term, ask yourself three key questions:

  1. Is it singular (duration, mandate) or plural (contractual provisions)?

  2. Are we in a contractual, educational, or linguistic context?

  3. Should the emphasis be on the structure of the contract or on its duration?

👉 Term = duration or mandate.
👉 Terms = stipulations, clauses, general conditions.

Other recent posts in the "False cognates" section


Legal Translation of “insider trading”: délit d’initié, Not commerce interne
11 March 2026
⚠️ A financial false friend… with serious criminal consequences The term insider trading can easily mislead French speakers: literally, one might…
Legal Translation of “security” in French: sécurité, sûreté or valeurs mobilières?
18 February 2026
⚠️ A polymorphic false friend: security ≠ only sécurité The word security may seem simple to translate — one naturally thinks of sécurité. But in…
Legal Translation of “offer”: proposer, souscrire or offrir?
28 January 2026
⚠️ A frequent false friend: offer ≠ offrir (gratuitement) The word offer is often wrongly interpreted in French as offrir, with the idea of a gift…

Any questions?

Or email us at info[@]translex.com

Need to translate a document?

it's free and quick

legalingo logo

The best of hybrid and human legal translation.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Find us online

© TransLex. All rights reserved.

Powered by Knowlex Management.