⚠️ A contractual false friend: term ≠ always terme
The word term is omnipresent in legal documents, especially in contract law, and its translation varies depending on number (singular vs. plural) and context.
👉 In the singular: term = duration, mandate, period
👉 In the plural: terms = stipulations, conditions, provisions
📅 In the Singular: term = Duration / Mandate
Examples:
👉 It does not mean terme as in “word” or “deadline.”
📃 In the Plural: terms = Stipulations / Provisions / Clauses
In contracts, terms or terms and conditions refers to the set of contractual provisions.
Examples:
-
Terms of the contract → Stipulations du contrat
-
Standard terms and conditions apply → Les conditions générales standard s’appliquent
-
General terms of sale → Conditions générales de vente
👉 In French legal language, this is often rendered as clauses contractuelles.
🧾 Occasionally: term = terme (Linguistic or Academic Sense)
Examples:
👉 This meaning is marginal in legal contexts, but common in educational or linguistic contexts.
✅ In Summary
| English term |
Correct French translation |
False friend to avoid |
| term (contract duration) |
durée / mandat / période |
terme |
| terms of the contract |
stipulations / clauses / modalités |
termes |
| general terms of sale |
conditions générales de vente |
termes généraux |
| legal terms |
termes juridiques (✅ here) |
— |
📌 TransLex’s Advice
Before translating term, ask yourself three key questions:
-
Is it singular (duration, mandate) or plural (contractual provisions)?
-
Are we in a contractual, educational, or linguistic context?
-
Should the emphasis be on the structure of the contract or on its duration?
👉 Term = duration or mandate.
👉 Terms = stipulations, clauses, general conditions.