⚠️ Classic False Friend: trial ≠ tri
The English word trial resembles the French tri, but it should never be translated that way.
In reality, it is a central term in common law legal systems, but it also appears in medical, scientific, or professional contexts.
👉 The correct French translation depends entirely on the field of use.
⚖️ In Litigation: trial = procès
In a legal context, trial means procès, audience, or jugement (often in civil or criminal matters).
Examples
-
He was a key witness at the trial
→ Il a été un témoin essentiel lors du procès
-
The trial will begin next month
→ Le procès commencera le mois prochain
-
The right to a fair trial
→ Le droit à un procès équitable
👉 This is a fundamental concept in Anglo-Saxon law, especially in the US and UK.
💼 In Employment: trial period = période d’essai
In the workplace, trial often refers to a test phase or période d’essai, especially for a new hire.
Examples
🧪 In Medicine, Science, or Marketing: trial = essai / test / épreuve
Here, trial means essai, test, or épreuve (usually scientific, technical, or commercial).
Examples
👉 Very common in medical, technological, or commercial contexts.
✅ In Summary
English term |
Correct French translation |
False friend to avoid |
Trial (legal) |
Procès / Jugement |
Tri (!) |
Trial period |
Période d’essai |
Période de tri (!) |
Clinical trial |
Essai clinique |
Épreuve de tri (!) |
On a trial basis |
À l’essai |
Sur la base du tri (!) |
📌 TransLex Guidance
Before translating trial, ask yourself:
-
Is the word used in a judicial, scientific, or professional context?
-
Is it a unique event (procès) or a temporary test (essai, période d’essai)?
-
Is there a recognized French equivalent (procès, test, période d’essai)?
👉 Trial may translate as procès, essai, test, or période d’essai—but never as tri.