Skip to main content

Legal Translation of Trial in French: procès, test or période d’essai? A False Friend to Avoid

16 October 2024 - False cognates

⚠️ Classic False Friend: trialtri

The English word trial resembles the French tri, but it should never be translated that way.

In reality, it is a central term in common law legal systems, but it also appears in medical, scientific, or professional contexts.

👉 The correct French translation depends entirely on the field of use.


⚖️ In Litigation: trial = procès

In a legal context, trial means procès, audience, or jugement (often in civil or criminal matters).

Examples

  • He was a key witness at the trial
    → Il a été un témoin essentiel lors du procès

  • The trial will begin next month
    → Le procès commencera le mois prochain

  • The right to a fair trial
    → Le droit à un procès équitable

👉 This is a fundamental concept in Anglo-Saxon law, especially in the US and UK.


💼 In Employment: trial period = période d’essai

In the workplace, trial often refers to a test phase or période d’essai, especially for a new hire.

Examples

  • The employee is currently in a trial period
    → Le salarié est actuellement en période d’essai

  • They hired her on a trial basis
    → Elle a été embauchée à l’essai


🧪 In Medicine, Science, or Marketing: trial = essai / test / épreuve

Here, trial means essai, test, or épreuve (usually scientific, technical, or commercial).

Examples

  • Clinical trials for the vaccine will start in July
    → Les essais cliniques pour le vaccin débuteront en juillet

  • Free 7-day trial
    Essai gratuit de 7 jours

👉 Very common in medical, technological, or commercial contexts.


✅ In Summary

English term Correct French translation False friend to avoid
Trial (legal) Procès / Jugement Tri (!)
Trial period Période d’essai Période de tri (!)
Clinical trial Essai clinique Épreuve de tri (!)
On a trial basis À l’essai Sur la base du tri (!)

📌 TransLex Guidance

Before translating trial, ask yourself:

  • Is the word used in a judicial, scientific, or professional context?

  • Is it a unique event (procès) or a temporary test (essai, période d’essai)?

  • Is there a recognized French equivalent (procès, test, période d’essai)?

👉 Trial may translate as procès, essai, test, or période d’essai—but never as tri.

Other recent posts in the "False cognates" section


Legal Translation of Term Sheet: lettre d’intention, not fiche technique
13 August 2025
⚠️ A financial false friend… often taken too literally The term term sheet could be mistranslated into French as fiche des conditions or fiche…
French Legal Translation of To Bar a Claim: irrecevabilité or forclusion, not barreau
23 July 2025
⚠️ A procedural false friend… not to be confused with the lawyer’s bar The expression to bar a claim does not refer to the barreau or to a physical…
Legal Translation of Indictment: inculpation formelle, not a simple accusation
02 July 2025
⚠️ A criminal false friend with heavy procedural weight The word indictment is often mistranslated into French as accusation. Yet in common law…

Any questions?

Or email us at info[@]translex.com

Need to translate a document?

it's free and quick

legalingo logo

The best of hybrid and human legal translation.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Find us online

© TransLex. All rights reserved.

Powered by Knowlex Management.