⚠️ A misleading false friend… halfway between promise and entity
The word undertaking is deceptive because it looks like entreprise or “ambitious project.” Yet in legal contexts, it refers neither to a company nor to a business activity.
👉 Undertaking primarily designates a formal commitment, given by a person or entity in a legal framework. This commitment may be written, oral, unilateral, or contractual — but in every case, it is binding.
⚖️ In law: a legally enforceable promise
An undertaking is often required in proceedings, transactions, or agreements. It may concern an obligation to act, to refrain, or to abstain — sometimes with sanctions in case of non-compliance.
Examples:
-
The borrower gave an undertaking to repay the loan
→ L’emprunteur s’est engagé à rembourser le prêt
-
A solicitor’s undertaking is binding
→ L’engagement d’un avocat est juridiquement contraignant
-
He made a personal undertaking not to disclose the information
→ Il a pris un engagement personnel de ne pas divulguer l’information
👉 Thus, it does not mean a commercial entreprise, but a binding and formal promise.
🧾 Contexts of use
-
Banking law: promise of repayment, allocation of funds
-
Judicial procedure: commitment to comply with an injunction
-
Transactions: written promise annexed to a contract
✅ In summary
-
Undertaking = engagement juridique formel
-
❌ Not entreprise, projet, or tentative
-
Carries the liability of the party giving it
📌 TransLex’s Advice
Before translating undertaking, ask yourself:
-
Does it designate a precise and binding promise?
-
Is it a clause, a declaration, or a procedural commitment?
-
Can it be sanctioned in case of breach?
👉 In legal contexts, undertaking = engagement ferme, never a business entity or an ambitious project.