⚠️ A misleading false friend… halfway between promise and entity
The word undertaking is deceptive because it looks like entreprise or “ambitious project.” Yet in legal contexts, it refers neither to a company nor to a business activity.
👉 Undertaking primarily designates a formal commitment, given by a person or entity in a legal framework. This commitment may be written, oral, unilateral, or contractual — but in every case, it is binding.
⚖️ In law: a legally enforceable promise
An undertaking is often required in proceedings, transactions, or agreements. It may concern an obligation to act, to refrain, or to abstain — sometimes with sanctions in case of non-compliance.
Examples:
-
The borrower gave an undertaking to repay the loan
→ L’emprunteur s’est engagé à rembourser le prêt
-
A solicitor’s undertaking is binding
→ L’engagement d’un avocat est juridiquement contraignant
-
He made a personal undertaking not to disclose the information
→ Il a pris un engagement personnel de ne pas divulguer l’information
👉 Thus, it does not mean a commercial entreprise, but a binding and formal promise.
🧾 Contexts of use
-
Banking law: promise of repayment, allocation of funds
-
Judicial procedure: commitment to comply with an injunction
-
Transactions: written promise annexed to a contract
✅ In summary
-
Undertaking = engagement juridique formel
-
❌ Not entreprise, projet, or tentative
-
Carries the liability of the party giving it
📌 TransLex’s Advice
Before translating undertaking, ask yourself:
-
Does it designate a precise and binding promise?
-
Is it a clause, a declaration, or a procedural commitment?
-
Can it be sanctioned in case of breach?
👉 In legal contexts, undertaking = engagement ferme, never a business entity or an ambitious project.
❓ FAQ: Translating "undertaking" for French legal readers
Why is "undertaking" a false friend with entreprise?
The resemblance to entreprise misleads French readers, yet undertaking refers neither to a company nor to a business activity. It designates a formal, binding commitment given by a person or entity within a legal framework.
What is the correct French equivalent for "undertaking"?
The natural rendering is engagement (an engagement ferme), as in l'emprunteur s'est engagé à rembourser le prêt for "the borrower gave an undertaking to repay the loan." It captures the binding promise rather than any commercial entity.
What makes an undertaking legally enforceable?
An undertaking carries the liability of the party giving it and may attract sanctions for non-compliance. A solicitor's undertaking, for instance, is binding and routinely relied upon in transactions and proceedings.