Skip to main content

Legal Translation of Undertaking: engagement ferme or entreprise? A tricky word

28 May 2025 - False cognates

⚠️ A misleading false friend… halfway between promise and entity

The word undertaking is deceptive because it looks like entreprise or “ambitious project.” Yet in legal contexts, it refers neither to a company nor to a business activity.

👉 Undertaking primarily designates a formal commitment, given by a person or entity in a legal framework. This commitment may be written, oral, unilateral, or contractual — but in every case, it is binding.


⚖️ In law: a legally enforceable promise

An undertaking is often required in proceedings, transactions, or agreements. It may concern an obligation to act, to refrain, or to abstain — sometimes with sanctions in case of non-compliance.

Examples:

  • The borrower gave an undertaking to repay the loan
    L’emprunteur s’est engagé à rembourser le prêt

  • A solicitor’s undertaking is binding
    L’engagement d’un avocat est juridiquement contraignant

  • He made a personal undertaking not to disclose the information
    Il a pris un engagement personnel de ne pas divulguer l’information

👉 Thus, it does not mean a commercial entreprise, but a binding and formal promise.


🧾 Contexts of use

  • Banking law: promise of repayment, allocation of funds

  • Judicial procedure: commitment to comply with an injunction

  • Transactions: written promise annexed to a contract


✅ In summary

  • Undertaking = engagement juridique formel

  • ❌ Not entreprise, projet, or tentative

  • Carries the liability of the party giving it


📌 TransLex’s Advice

Before translating undertaking, ask yourself:

  • Does it designate a precise and binding promise?

  • Is it a clause, a declaration, or a procedural commitment?

  • Can it be sanctioned in case of breach?

👉 In legal contexts, undertaking = engagement ferme, never a business entity or an ambitious project.

Other recent posts in the "False cognates" section


Legal Translation of Term Sheet: lettre d’intention, not fiche technique
13 August 2025
⚠️ A financial false friend… often taken too literally The term term sheet could be mistranslated into French as fiche des conditions or fiche…
French Legal Translation of To Bar a Claim: irrecevabilité or forclusion, not barreau
23 July 2025
⚠️ A procedural false friend… not to be confused with the lawyer’s bar The expression to bar a claim does not refer to the barreau or to a physical…
Legal Translation of Indictment: inculpation formelle, not a simple accusation
02 July 2025
⚠️ A criminal false friend with heavy procedural weight The word indictment is often mistranslated into French as accusation. Yet in common law…

Any questions?

Or email us at info[@]translex.com

Need to translate a document?

it's free and quick

legalingo logo

The best of hybrid and human legal translation.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Find us online

© TransLex. All rights reserved.

Powered by Knowlex Management.